Довёл Çeviri İspanyolca
447 parallel translation
И вот, если эти люди умрут не так, как подобает, тяжёлая ответственность падёт на короля, который довёл их до этого.
Pues si esos hombres no mueren en gracia, será un negro asunto para el rey que los haya llevado a ello.
- Он вас довёл до этого, этот мальчишка.
Él le ha causado todo esto, ese muchacho.
Иль столько благочестья, Чтоб воссылать молитвы за того, Кто вас пригнул к могиле и довёл До нищеты?
¿ Tanto os guía el Evangelio que rezaréis por este buen hombre y su progenie, cuyo rigor os lleva humillados a la tumba y convierte a los vuestros en mendigos?
Этот Корво довёл её до безумия.
Korvo la volvió loca.
Но, я не довёл там всё до конца.
Pero no hice mi última revisión.
Я не довёл, я не довёл там много-чего до конца.
No hice ninguna revisión.
Леон довёл до сведения, что... платье для него и подружек невесты стоили по 700 долларов.
Leon ha confirmado... ... que los vestidos de él y sus damas de honor costaron 700 dólares.
Знаешь её от силы пять минут, а уже довёл её до слёз.
Acabas de conocerla y ya la has hecho llorar. ¿ Yo?
Видишь, до чего ты довёл со своей "гениальностью"?
¿ Has visto a dónde le ha llevado el estar con un joven prodigio?
Он довёл себя до этого сам.
Maldita sea, Augustus, él se lo buscó.
Он довёл меня!
Me ha enjaulado.
Ваш класс. Класс, который довёл учителя до психушки, нужно наказывать.
Una clase que envía... a su profesora a un asilo debe recibir golpes.
Мы все заражены этим недугом, но Витгенштейн довёл его до настоящего искусства.
Son éstos defectos comunes, presentes en todos, pero Wittgenstein senta cátedra.
Он довёл тебя до того, что ты уговаривала его переспать с тобой.
Ha conseguido que supliques por hacerlo.
Именно такой образ мыслей и довел тебя до столь грубого существования.
Ese es tipo de pensamiento el que te llevó a una vida tan áspera...
Разбил ее сердце и довел...
Le rompió el corazón y la empujó a...
Кто-то довел его до самоубийства и я собираюсь выяснить кто.
Alguien hizo que se suicidara. Y yo averiguaré quién es.
Ну, все-таки я вас сюда довел.
Bueno, yo digo, los he metido en esto.
"Отважный бравый капитан, что жил в деревне летом, довел девицу до смерти и был таков с приветом."
Traicionó a una dama que se ahorcó una mañana con su liga... Lilith. Conoces otras canciones mejores que esa.
За то, что довел ее до тошноты.
Por hacerla vomitar.
- Довел. Нет.
- Sí, lo has hecho.
Ты уже довел меня, не надо ничего придумывать, Джордж.
Ya lo has hecho. No tienes nada que hacer.
Когда я впервые за десять лет занялся ничегонеделанием, я стал этим заниматься весьма эффективно. Я довел своё безделье до высшего уровня, которого я никогда не достигал за свою жизнь.
No teniendo nada que hacer por primera vez en 10 años, me propuse no hacer nada efectivamente, o sea, llevar el ocio a un grado nunca alcanzado en mi existencia.
- Кто довел вас до этого? Никто. Как вы можете во мне сомневаться?
Nadie. ¿ Estás dudando de mí?
Мне интересно - кто вас довел до такого?
Sí, me importa. ¿ Quién te ha mandado hacer esto? - ¿ Cómo?
- Извините? - Кто довел вас до такого?
- ¿ Quién ha preparado esta situación?
"Ты довел свою мать до слез".
( SUSURRA ) ¿ No te da vergüenza?
Ты довел свою мать до слез!
¡ ¿ No te da vergüenza? !
Ты довел свою мать до слез!
¿ Te das cuenta? Has hecho llorar a tu madre.
Молитьсяо спасении того, кто медленно вгоняет вас в могилу... А вас с семьей довел до нищеты?
¿ Estáis tan evangelizados como para rezar por ese buen hombre cuya mano os ha llevado a la tumba y a los vuestros a la ruina?
Довел ее до ума.
La terminaré y quedará bien.
И я довел все до конца - я сделал звонок. Тебе просто не понравилось, что вышло из этого звонка.
Y yo hice la llamada, es sólo que no te gusta lo que me dijeron.
Kingsfield довел его до бешенства.
Kingsfield lo volvió loco.
Я только что слышал, что он довел до ручки одного первокурсника этим утром... настолько, что из чувака вышел наружу весь его завтрак.
Escuché que esta mañana destrozó a un novato tan duro que le hizo perder el desayuno.
Хотя Массиньи довел до конца все свои административные обязанности, однажды это пламя было потушено.
Sin embargo, Massigny cumple con su deber de jefe... pasados esos momentos.
Посмотри до чего ты довел бедную девочку!
¡ Mira que agotada está la pobre chica!
Я всего лишь довел до его сведенья, что если я смог получить эту информацию из федеральных компьютеров, то кто-нибудь другой тоже может сопоставить все данные.
Solo le recordé que la información me llego de los equipos de la Federación, y que cualquiera podría unir las piezas.
Ты меня до этого довел.
Tú me has reducido a esto.
Ты сам себя до этого довел.
Tú mismo te redujiste a esto.
Я скажу всем, до чего довел планету этот фигляр ПЖ!
Que se entere todo el mundo de a donde ha llevado el planeta este saltimbanqui de PeYe
Если есть лишняя энергия, так лучше направить ее против тех, кто довел нас до этого.
Si tenemos energía de sobra, por que no usarla contra aquellos que nos llevaron a esto.
Ты посеял в его сердце ложь и клевету. Довёл его до безумия.
Con todas esas mentiras, con la negación de su corazón, ¡ lo llevaste a la locura!
Так ты довел мафиози до бешенства только затем, чтобы тебя полюбила толпа незнакомцев?
Hiciste enojar a un matón mafioso para que los desconocidos te amen.
Вот погляди, до чего ты ее довел.
¡ Va a tener el niño!
Думаю, я ее довел.
Creo que esta empezando a desgastarse.
В ходе постановки пьесы "Снимите шляпы перед Ханукой" я довел до слез многих актеров.
Mientras dirigía Me quito el sombrero ante Januca hice llorar a más de un miembro del reparto.
Ты довел меня до крайности, Александр...
Estoy cansada, Alexander.
Судья довел это вместе со мной, до самого финиша.
El juez estuvo de acuerdo conmigo y me hizo caso.
И месье Руперта Блайбнера, которого доктор Эймс довел до самоубийства, убедив его в том, что у него проказа.
a quien el Dr. Ames empujó al suicidio convenciéndole de que sufría de lepra.
Симпсон, смотри : до чего ты меня довел. Пожалуйста.
Simpson, mire a lo que me ha reducido.
Можно себе представить, что ты довел свой брак до ручки чтобы сестра казалась меньшей неудачницей в глазах родителей
Quizá socavaste tu matrimonio para que la hermana no se sintiera como una fracasada.