Дурная привычка Çeviri İspanyolca
64 parallel translation
Дурная привычка жизни на прииске. Яйца вкрутую.
Mi mala costumbre son los huevos duros.
В нашей семье это дурная привычка.
Es una mala costumbre de familia.
Нет, дурная привычка.
No, una mala costumbre.
Дурная привычка. Что ж, выпьем за наши дурные привычки которыми мы так дорожим.
Por esos vicios perniciosos a los que nos aferramos.
- Я не так понял... Дурная привычка.
Son las malas costumbres.
- Еще одна дурная привычка.
¡ Qué divertido!
Это дурная привычка, особенно для университетского спортсмена.
Es un vicio asqueroso para un atleta universitario.
Я стараюсь не использовать его. Это дурная привычка.
No me gusta usarlos, es una mala costumbre.
И у тебя дурная привычка говорить с позвонившими обо всём на свете.
Y tiendes a divagar con los que llaman al programa.
Что за дурная привычка приходить в этот парк?
¿ Por qué siempre al parque?
Это не дурная привычка? Нет.
- ¿ No es una manía?
Дурная привычка, от которой надо избавиться.
{ C : $ 00FFFF } Mal, mal áhbito, para ser roto.
Он всё время со мной, как дурная привычка.
Siempre está conmigo, como un vicio.
Дурная привычка.
Es un mal hábito.
- Слушай, Не то, чтобы это было твоей амнистией, но кажется, у меня есть дурная привычка выбирать не тех парней. И сейчас у меня ощущение, что в этот раз я, наконец-то, сделала правильный выбор.
No sé si sirva como una absolución pero parece que tengo la costumbre de escoger al hombre equivocado y siento que quizás esta vez tomé la decisión correcta.
- Это ваша дурная привычка, преследовать и домагаться дам, разве нет?
Es una mala costumbre suya, acosar mujeres, ¿ verdad?
Какая-то дурная привычка у Вас, сэр. Писать письма... угрожающие письма.
Una especie de hábito suyo, señor.
Эта твоя дурная привычка, ты знаешь это?
Ésa costumbre que tienes es desagradable y lo sabes.
У тебя дурная привычка пугать людей, или просто офиса своего нет?
¿ Asi seran las cosas contigo, cayendole se sorpresa a la gente o es que no tienes despacho propio?
У него дурная привычка пытаться меня убить.
Tiene la desagradable costumbre de intentar matarme.
Просто дурная привычка, которая у меня выработалась с годами.
Parece un mal hábito que he seguido últimamente.
Дурная привычка.
Una mala costumbre.
Почему у вас дурная привычка?
¿ Por qué tienes adicciones?
Дурная привычка – вторая натура. - Давайте просто начнем с чистого листа.
Prometo no molestar el resto de la noche. ¿ Si?
Что за дурная привычка подслушивать чужие разговоры?
Tienes un hábito muy malo. ¿ Por qué estás escuchando las conversaciones de los demás?
У меня дурная привычка переделывать всё по нескольку раз.
Soy realmente malo con las cosas para usos consecutivos
Вот только у него дурная привычка отлынивать от готовки суши.
Pero para ser un simple aprendiz... prepara un sushi estupendo.
Когда я злюсь, у меня проявляется дурная привычка делать невероятно глупые вещи.
Cuando yo estaba enojado, tengo el mal habito de hacer las cosas mas increiblemente estúpidas.
Прости. Дурная привычка.
Lo siento, mal habito.
Потому что у него была дурная привычка будить людей в два часа ночи, сам он страдал бессонницей и хотел обсудить съемочный график следующего дня.
Porque tenía el mal habito de despertar a la gente a las 2 a.m., debido a que era insomne, para discutir el cronograma del día siguiente.
Ей нужна, типа, эм... дурная привычка или... или брат с раком... что-нибудь, стоящее Оскара.
Necesita, algo, una adicción al crack o un... un hermano con cáncer... algo que se merezca un Oscar.
Дурная привычка.
Una mala costumbre. Te perdono.
Просто у моего деда дурная привычка менять завещание после семейных обедов.
El padre de mi madre cambia su testamento después de las reuniones familiares.
Это просто дурная привычка.
Es sólo un mal hábito.
Прости, дурная привычка.
Perdón, tengo que perder la costumbre.
У тебя есть дурная привычка праздновать раньше времени.
Tiene la notable costumbre de celebrar antes de tiempo.
У тебя есть дурная привычка во всё вмешиваться.
Tienes la mala costumbre de interferir siempre.
У нас есть дурная привычка рисковать ради выполнения долга.
Tenemos la mala costumbre arriesgarnos en acto de servicio.
Это не стиль, а дурная привычка.
Ese no es estilo. Es un mal habito.
Если у вас есть реальное предложение как помочь пациенткам этой больницы, а не просто дурная привычка язвить людям, которые вам не нравятся и быть довольным собой, - тогда я бы с удовольствием выслушала его.
Si tiene una propuesta para ayudar a las mujeres que vienen al hospital en lugar del mal hábito de lanzar comentarios crueles a la gente que le desagrada y sentirse mejor con usted mismo me gustaría mucho escucharlo.
Дурная привычка.
Y es malísima.
Тебе надо бросить курить, это дурная привычка.
Deberías dejar de fumar. Es un vicio nada sano.
У тебя есть дурная привычка забывать о том, кто твои друзья.
Tienes el mal hábito de olvidar quiénes son tus amigos.
И у него дурная привычка быстро распространяться.
Y tiene la mala costumbre de extenderse.
Оказывается, что он... У него была дурная привычка.
Resulta que... tenía una adicción mala.
У тебя дурная привычка позволять ему разрушать твою жизнь.
Usted está recibiendo en el mal hábito de dejar que arruine su vida.
У меня дурная привычка подкрадываться к людям.
Tengo el mal hábito de acercarme sigilosamente a la gente.
Дурная привычка.
Es un tic nervioso.
Извините, сэр, дурная привычка.
Me estás poniendo nervioso. Perdone.
Дурная привычка.
Un mal hábito.
Извини, дурная привычка.
Perdona, mala costumbre.