Духу Çeviri İspanyolca
696 parallel translation
Правда, я никогда не думала, что мне хватит духу.
Nunca creí que tuviera el valor para hacerlo.
- я отдам его ей - ну попробуй, если духу хватит хорошо пойдем
- No la dejaremos más. - Oído.
Ѕудь он навеселе, наверное у него хватило бы духу сказать вам одну вещь.
Si estuviese muy borracho, a lo mejor tendría el valor de decirle algo.
И когда кто-нибудь пытается нанести ущерб духу моего СА... то СА не будет уязвлен... но те кто причиняет этот ущерб... навредят лишь самим себе!
y cuando alguien trate de dañar el espíritu de mi SA las SA saldrán indemnes pero, aquellos que trataron de causar daño ¡ Únicamente se dañarán a si mismos!
Три дня ни слуху ни духу.
Tres días sin noticias.
От тебя в последнее время ни слуху, ни духу.
Has estado callado.
Но я и батюшке едва ли Откроюсь на духу.
Tu cariño es falso.
Спасибо. Ты действительно думаешь, что у неё хватит духу придти сюда?
¿ De veras crees que se atreverá a venir?
Будь проклят тот, кто сделал это дело, и дух того, кому хватило духу, и кровь того, кто пролил кровь твою!
¡ Maldita sea la mano que te hizo esas aberturas! ¡ Maldito el corazón que corazón tuvo para realizarlo! ¡ Maldita la sangre que aquí dejó esta sangre!
Выкладывайте, все как на духу. Курон Альфред, родился 23 сентября восемьдесяттретьего.
Alfred Couronne, nacido el 23 de septiembre de 1883 en Aubenas, Ardèche.
Хочу признаться тебе, как на духу, но в моем сердце пустота.
Quiero confesarme y no sé qué decir. Mi corazón está vacío.
Хотят изничтожить чтобы на Дону казачьего духу не было.
Quieren acabar con nosotros, para que en el Don no quede nada de los cosacos.
Но в этом случае, у меня бы не хватило духу смеяться, Когда я прочитаю это в газетах.
Pero en este caso no tendría el ánimo para reírme si lo leyera en los diarios.
Наиболее близким по духу ему был Гётте
Goethe era el que estaba mas cerca de él.
Ты хочешь уйти, только духу не хватает сказать.
Tú quieres volver pero no tienes las agallas para decirlo.
Парень, говори как на духу.
Sí, ¿ qué hiciste, muchacho?
Если б у меня хватило духу, я бы осталась и лгала в надежде, что ты снова меня полюбишь, как я люблю тебя, и что ты забудешь ту, другую, забудешь прошлое.
Si tuviera el coraje, mentiría con la esperanza de que me vuelvas a amar... ... y olvides a la otra y olvides el pasado.
Но хватило бы духу?
Pero, ¿ tendría la audacia?
У тебя духу не хватит.
No te atreverás.
Завтра в 6 я еду в Ниццу... поэтому через полчаса чтобы духу вашего здесь не было.
Mañana a las 7 salgo para Niza. Dentro de media hora si no os habéis ido os echo a patadas.
- С тех пор ни слуху, ни духу.
- Después de eso, nunca más supimos nada.
В машину и уезжай отсюда, что есть духу.
Sube al coche y vete deprisa.
- Чтоб духу его тут не было.
- Quiero que se vaya.
У нас с хозяйкой духу не хватит их потратить.
Mi señora no sería capaz de gastarse diez.
Это я на словах так, а духу не хватает.
Es fácil decir que lo tire, pero no tengo valor.
Он увлек профессора Манцева в какую-то экспедицию, и уже год о Манцеве ни слуху, ни духу.
Él atrajo al profesor Mantsev a una expedición, y hace un año que no hemos oído nada de Mantsev.
Покайтесь ей во всем, как на духу ; неотступно просите ее помочь вам вновь занять потерянное место.
Os ayudará a recuperar el puesto. Sabrá remendar lo que se ha roto entre su esposo y vos.
– Полностью, по национальности... по национальности. – А по духу?
Soy completamente japonesa por raza ¿ y de espíritu?
Ну, с женатой-то у него бы духу не хватило! А эта, со своим Денисом как она его зовет, его и мужем-то не назовешь. Да, нашел себе какую-то сучку.
nunca tendría valor para ir con una mujer casada claro que con su Denis como ella lo llama no se puede llamar hombre a esa piltrafa será alguna putilla que ha encontrado
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
У тебя духу не хватит.
No tiene bolas para serlo.
Чтоб духу твоего не было к завтрашнему дню в этом доме!
vamos Yo no quiero verte en esta casa mañana!
/ И Святому духу /
Y al Espíritu Santo
У меня не хватало духу вам признаться, но вы должны знать это.
No me atrevía a decírselo, pero ya se habrá dado cuenta.
- Если тебе хватит духу обнажить твой позорный меч...
¡ Desenvaina tu deshonrada la espada!
Вы спуститесь туда, если хватит духу.
Baje hasta allá si tiene agallas.
Врач сказал, он ничего с ней не делал. Духу не хватило.
- El médico dice que no la tocó.
Ни слуху, ни духу.
Más de dos días.
- От Саундера ни слуху, ни духу?
- Tú claro que podrás, hijo. ¿ Algún rastro de Sounder?
У тебя не хватит духу наказать меня!
¡ Tienes miedo de golpearme!
У меня даже не хватило духу спросить его, выделывала ли ты с ним те же номера, что мы выделывали с тобой.
Y ni siquiera tuve las agallas para preguntarle si los actos que hiciste conmigo fueron los mismos que hiciste con él.
" Слава Отцу и Сыну и Святому Духу.
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
Когда ты собираешься подавать рис духу сестры?
¿ Cuándo vas a servir el arroz, hermana? Está hambriento.
У меня не хватило духу даже на это.
Soy cobarde hasta para eso.
Позволь духу и любви снизойти на тебя.
Dios te bendiga. Hermana. Que su espíritu este contigo.
что-то мне местечко не по духу!
Pero me he dicho : "Sr. Callahan, este sitio no tiene buena pinta."
Кроме того, мне никогда не хватало духу сделать предложение.
Además, nunca tuve agallas para pedirle a nadie.
Что, духу не хватило, Бигелоу?
No ha tenido agallas, ¿ eh, Bigelow?
- Если у вас хватит духу.
Es mejor de lo que pensaba.
А ну, чтобы духу вашего здесь не было!
Los rechazaremos, Camarada Oficial. ¡ Vamos, que no quede ni el olor de Uds.!
И чтoб духу их здесь не былo через 5 минут.
Y que no quede nadie de ellos.