English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Д ] / Душевная

Душевная Çeviri İspanyolca

71 parallel translation
Не благодарите, мне нужна лишь ваша вечная дружба и душевная нежность и всё остальное.
Quiero tu devoción eterna, tu amistad constante y esas cosas.
Иногда во время работы моя душевная боль и осознание одиночества овладевали мной, как чума.
Aprendí a dominar todo en mi isla, excepto a mí mismo. Algunas veces, a mitad de un trabajo, la angustia de mi alma y mi soledad estallaban en mí como una tormenta.
Твое отчаяние, твоя душевная смута придают мне сил.
Eres valiente, sincera. No sabes cómo te necesito.
Или душевная депрессия и стремление к суициду могли иметь химические причины.
O la depresión mental indefensa y el estado de ansiedad suicida pueden haber sido inducidos químicamente.
Худшая из них это душевная боль.
El peor de los dos es el espiritúal.
Ведь то, что они называют страстью, на самом деле не душевная энергия, а лишь трение между душой и внешним миром.
Porque lo que ellos llaman pasión, en realidad no es ninguna energía emocional,.. ... sino tan solo la fricción entre sus almas y el mundo exterior.
И когда ребенок взрослеет, его доброта душевная... заметна все меньше, верно?
Pero cuando un niño se hace mayor, esa ternura disminuye.
... и наконец черта, характерная для всех народов, проживающих в южных странах, некая душевная вялость...
... y por ultimo, un rasgo de carácter... común a toda la gente de los climas del sur... una cierta pereza mental...
Тяжелая душевная травма, ненормальные условия жизни пошатнули здоровье обвиняемой и, как говорят психиатры, изуродовали ее характер.
El grave trauma espiritual y las condiciones de vida anormales han afectado la salud de la acusada. Esto, según los siquiatras, ha estropeado su carácter.
Душевная пища для моего мальца.
Comida de almas para mi hijo.
Для меня это была ужасная душевная травма.
Y esto es lo que quería decirle.
Сондра... Очень славная, душевная женщина. Но...
Sondra es una mujer de corazón muy cálido, pero...
Но душевная связь...
Pero faltaba la cosa mental.
Эта душевная боль слепит меня и заставляет плакать, как ребенка.
Tengo un dolor que me ciega, y me hace llorar como un niño.
Опять эта песня, сердечная и душевная!
¡ Ahora esa es una canción con corazón y alma!
Дальше будет душевная близость.
Lo siguiente será intimar.
У меня душевная травма.
Estoy atravesando una crisis.
Вот такая была у меня в детстве душевная травма.
Las cosas nunca han sido iguales desde entonces.
Причина - душевная черствость и абсолютная несовместимость!
Crueldad mental, diferencias irreconciliables.
Женщина ты добрая, душевная.
Eres una buena mujer.
- Да плюнь ты на него. - Забудь! - У меня с Майком была такая душевная связь!
Mike y yo nos entendíamos.
Глубокая и душевная.
Convincente y graciosa.
Раз ты не выходишь замуж, тебе нужна душевная подзарядка.
Bien, ahora que no te has casado, tienes que re-energízarte espiritualmente
Если же тело оказывается сильнее, то результат этого - душевная болезнь.
Si el cuerpo prevalece, se trastorna la mente.
Чем тяжелее душевная болезнь, тем жёстче наказание.
Cuanto más grave la dolencia, más riguroso el castigo.
Станок починить можно, но вот душевная рана останется.
El daño físico es reparable pero la herida psíquica puede ser permanente.
Это не самая душевная нация.
No son las personas más afectuosas.
Я хотел, чтобы душевная боль покинула меня, но из-за какой-то жестокой ловушки событий в моём распоряжении оказалось ещё больше времени.
Quería que desapareciera el dolor que sentía. Pero, en una jugarreta cruel de los eventos, ahora tenía aún más tiempo.
Душевная болезнь - большое несчастье.
La enfermedad mental es un terrible mal.
Итак, у нас есть выпивка... есть шоколад и... погоди-ка. Душевная музыка.
De acuerdo, tenemos alcohol tenemos chocolates y espera la tortura del rock emocional.
Соm душевная болезнь бред
Com enfermedad mental con delirio
Личная душевная болезнь, и больше ничего.
Una enfermedad mental, nada más.
Душевная травма привела к тому, что он потерял связь с реальностью.
Un hecho traumático en su vida le causó que perdiera conexion con la realidad.
Следующий случай - Офелии душевная болезнь, А без ума мы - звери или тени.
Pobre Ofelia, privada de su buen juicio, sin el cual apenas somos imágenes,
Если бы меня не ослабила душевная боль, ты бы рыдал целый месяц.
Si no estuviese invalido del corazón, estarías llorando durante un mes.
Это была весьма душевная музыка, с очень холодным электронным ритмом.
Era una música conmovedora con ritmo frío y electrónico.
Душевная.
Y tiene corazón.
Вы независимы, амбициозны, агрессивны, но в вас чувствуется душевная теплота... Её хватило, чтобы очаровать непреклонного агента Чо, а это дорогого стоит, поверьте.
Eres independiente, ambiciosa, competitiva, sin embargo, usted tiene una ternura... suficiente para encantar al estoico agente Cho, que no es poca cosa, déjame decírtelo.
И душевная, заинтересованная.
Y cálida, preocupada.
Это замечательно, Спенс, она забавная, душевная, воодушевляющая...
Es perfecto, Spence, tiene humor, sentimiento, es inspirador...
Настоящая душевная катастрофа.
Ahora tenemos un alma descarriada.
Стало быть, душевная история?
Entonces, ¿ es una historia entrañable?
Док, у меня есть только душевная боль.
Doc, lo que tengo es una gran tristeza.
Это "У старого МакДональда была ферма". Очень душевная песня, да?
Era "El Viejo MacDonald Tenía una Granja"... una canción muy buena onda.
Слушай, Альфи, я знаю, у тебя душевная рана, но помни, что я сказала, это не твоя вина.
Mira, Alfie, sé que estás traumatizado pero recuerda lo que dije, no es tu culpa.
Послушайте, когда мне делали больно, была ли то физическая боль, или душевная, я всегда делал одно и то же.
Mira, cuando alguien me patea el trasero, ya sea mi trasero literalmente o mi sensible corazón, siempre hago lo mismo.
Душевная болезнь.
Era una enfermedad mental.
Думаю, у нее... душевная травма после ее убийства.
Sospecho que está... ¿ Por qué sacarlo a la luz?
Может быть, эта душевная рана и спасла тебя?
Tal vez no debas curarte.
Страдания, переживания, душевная боль... Сначала худеешь, потом толстеешь... Звонишь ей по сто раз, посылаешь и-мэйлы...
Adelgazas... y después vuelves a engordar... y las llamas montones de veces... y tratas de escribirles y se mudan o cambian de e-mail... pero así es el amor.
Душевная травма, в любом случае.
Es traumático de todas formas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]