Душой Çeviri İspanyolca
1,234 parallel translation
- Я вот, знаешь, прихожу сюда душой отдохнуть. Думаешь, зря?
Vine a animarme. ¿ Es un error?
Ты будешь душой... ада.
Vas a ser el alma de la fiesta en el infierno.
Вряд ли это можно назвать душой.
No llamaría a eso un alma.
И возьмите эту женщину, чьей душой овладел Дьявол!
¡ Y con ellos irá la mujer cuya alma ha sido poseída!
- Возможно, тебе лучше не стоять у меня над душой.
- Quizá necesito que no me mires.
Я, смерть, пришла за душой
Y si vengo a llevarme el alma
Я всей душой тебя слушаю. Именно поэтому я и рассказал тебе.
Te estoy escuchando con todo mi corazón y por eso tuve que decírtelo.
Но душой она с нами потому что женщины Сицилии терпя лишения и принося жертвы идут плечом к плечу с воюющими солдатами.
Pero está con nosotros en espíritu, porque las mujeres sicilianas con sus renuncias, con sus sacrificios marchan hombro con hombro con los soldados.
Ваша вера сделала Вас ленивым, господин кардинал. Займитесь его душой, а я займусь его телом.
Su fe lo hizo flojo, Cardinal, cuide su alma, yo cuidare su cuerpo
Давайте поцелуемся! Хотя я и стар, но душой я молод!
Soy viejo, perojoven de espíritu.
Но только с русскою душой.
Un peregrino, con alma rusa
Но сделай это для меня,.. и обещаю... Я уйду в ЛеМортуар на следующее же утро. С лёгкой душой.
Pero si haces esto por mí te prometo al día siguiente me interno en "Le Mortoir" tranquilamente.
Знаешь, кажется, я нашла кого-то с чистой и светлой душой.
Es tiempo de conocer a alguien sensible.
Ничего, в смысле буду работать на вас всей душой и сердцем!
Trabajare con toda mi alma y mi corazon!
И мне не стыдно за то, что я якобы вольно обошёлся с её душой.
Así que no pienso avergonzarme por retocar su alma.
Здесь тебя не называют по имени, но говорится о вампире с душой.
No sale tu nombre, pero habla del vampiro con alma.
- А ты - вампир с душой? - Да.
- ¿ Y tú el vampiro con alma?
Вампир с душой.
El vampiro con alma.
Это было потрясающе! Ты была Элеонорой, телом и душой!
Te has metido en Eleanor, en cuerpo y alma.
С душой в его сердце.
Con un alma en su corazón.
Почему бы просто не сказать о нем : "Ангел, вампир с душой".
Llamémosle "Angel, el vampiro con alma".
Позволил мне мучаться с душой, затем послал меня ползать перед Ангелом умолять его восстановить меня.
Déjame hacerme con un alma, después mándame con Angel... ... para que me convierta.
Он болен душой.
Tiene el alma enferma.
Это слово ключевое в пророчестве о вампире с душой.
Esta palabra es crucial para entender la profecía del vampiro con alma.
Но ты говорил, что речь идет о вампире с душой.
Has dicho que era sobre el vampiro con alma.
Вампир с душой, когда он исполнит свою судьбу..... шаншу... станет человеком...
"El vampiro con alma, cuando cumple su destino se shanshu". Se vuelve humano.
Перестань, мужик. И ты называешь эту женщину своей родной душой?
Por favor. ¿ Y dices que ella es tu alma gemela?
Да, телом, но не душой.
Sí, tu cuerpo, pero no en espíritu.
Душой я там останусь.
- Pero estaré en espíritu.
- Двадцать три года пожертвований вашему приходу - и вот что висит у меня над душой?
Veintitrés años de donaciones ¿ y tengo fantasmas rodeándome?
поэтому он создал меня душой компании.
Por eso me diseñó para ser el alma de la fiesta.
И мы просто хотим, чтобы ты знал, что мы душой будем здесь с тобой завтра утром.
Estaremos contigo en espíritu mañana.
- Роджер, не стоит кривить душой.
No digas lo que no sientes.
А что у тебя за душой?
Que has hecho tú, Derek? Nada! No has hecho nada!
Моя мать все время ноет у меня над душой,.. ... мои родственники тоже.
Mi mamá no me deja en paz y mis notas son un asco.
У него за душой не было ни гроша. А как она обращается с прислугой?
- Lady Sylvia debe estar entusiasmada.
- у самой за душой ни гроша.
¿ Dónde crees?
Не спрашивай меня, почему, но, похоже, что босс назначил тебя заняться душой этого боксера.
No me preguntes por qué, pero parece que el jefe te ha asigando el alma de este boxeador.
И я вас уверяю, что если вьi с душой возьметесь за это дело, мистер Мелмотт, результатьi вас поразят.
Le aseguro, señor, si usted se aboca a él con alma y vida, Mr. Melmotte será la mejor decisión.
А ещё она передаёт, как сильно мне хотелось тогда и до сих пор, всей душой
También describe mi gran deseo, que tenía entonces y todavía tengo, mi necesidad
И так случилось, что в центре города в караоке баре я замечаю этого ящерного демона, Мерла который иногда оказывает услуги вампиру с душой.
Y mira por donde, estaba en un local de karaoke cuando me entero de que hay un demonio lagarto, Merl que a veces le hace favores al vampiro con alma.
И твой папочка - вампир с душой.
y tu padre es un vampiro con alma.
Ангелус с душой?
Angelus con un alma?
Но не позволяй этой штуке с душой встать на пути того, что ты поклялся сделать.
pero no dejes que su alma interfiera en lo que juraste.
А! Точно. Потому что Ангел с душой будет слегка отличаться от Ангела без души.
Ah, claro. porque un Angel con alma es un reto ligeramente diferente de un Angel sin alma.
- С душой!
- con alma!
Моей родственной душой.
Mi alma gemela.
Уже ненавижу его всей душой.
Está bien. Te prometo que lo odiaré.
-... но он душой за дело болеет.
-... pero pone mucho corazón.
С душой и сердцем.
No espero nada más.
Я чувствую это душой и сердцем.
Lo siento en cuerpo y alma