Дёргать Çeviri İspanyolca
177 parallel translation
Этого наверное не произойдёт, но вдруг у меня припадок будет, и я буду руками и ногам в разные стороны дёргать.
Es muy improbable... pero tal vez me agite bruscamente si tengo uno de mis ataques.
Только настоящий отец знает, за какую нитку дёргать.
Porque sólo su padre de verdad sabría cómo hacerlo.
"Хватит дёргать сестру за волосы!"
"¡ No patees a tu hermana!"
Прекращай дёргать эту грёбаную штуку, а ты давай бей себя по лицу.
- Tú, abofetéate. Abofetéate.
Прожил в этом мире всего около часа и уже умеет дёргать за рычаг... Нет, вы представляете?
Sólo necesitaba reafirmarlo.
Тогда лучше бы тебе не дёргать меня, верно?
Bueno, entonces sería mejor que no me molestes, ¿ No crees?
И берегите свои волосы, она любит за них дёргать.
Cuidado con su pelo, le gusta jalarlo.
- Хватит волосы дёргать!
¡ No me tomes el pelo!
Там такая передача, что не надо резко дёргать!
Con esta transmisión, necesitas sacar rápido el embrague.
- Я поймал, значит, тебе дёргать.
Por eso. Yo lo pesqué, así que fíjate tú. - ¡ Ve!
Эй, возьми свои слова обратно... или я буду очень сильно дёргать твои волосы!
Oh, hey, retiralo inmediatamente, o te estiraré del pelo con mucha fuerza!
Дэн, не хотел дёргать тебя в праздник, но ты мне здесь очень нужен.
Dan, odio molestarte en las fiestas, pero necesito que vengas.
Не хотел тебя дёргать, Эрл, но мы всех ставим под ружьё!
¡ Se pudrió todo!
— Шторы! Перестаньте их дергать.
- La cortina se mueve.
Если денег нет, то зачем нам его дергать?
Si lo que buscamos no está aquí, ¿ para qué molestarle?
То зачем нам его дергать?
¿ Para qué molestarle?
Это моя жизнь. Но я надеялся... что когда настанет твое время... ты будешь дергать за веревочки.
Es mi vida, pero pensaba que cuando llegara tu momento, podrías mover esos hilos.
Хорошо, бери книгу, которая тебе нужна, и давай дергать отсюда.
Bien, toma el libro que quieras y larguémonos.
Но не обязательно столько дергать.
Pero no tires tan fuerte.
Мы могли бы немного подождать, прежде чем дергать её.
Deberíamos esperar que pase un tiempo, antes de proponerle ningún cambio.
- я готов. акой дергать?
- Venga. ¿ Que pelo es?
Почему бы тебе не начать дергать кого-нибудь другого?
¿ Por qué no vas a temblar a otro sitio?
- Нет, ты говорил мне дергать.
- Te dije que rebobinaras. - No.
Руби чирикала - типа, хотели дергать из города.
Iban a marcharse del pueblo. AI menos, eso es lo que Ruby me dijo.
Дергать за хвост - жестоко.
Tirarle de la cola es cruel.
Молодой человек, будешь слишком часто дергать за эту ручку, она высохнет и отвалится!
¡ Si te la manoseas tanto, jovencito, se te va a terminar cayendo de podrida!
Я скажу ей "дергать". ... но это не самая достойная позиция, чтобы командовать одним из флотов.
Le diré que mueva el culo... pero esa me parece una posición muy poco digna para mandar... una de las flotas de Estrella Blanca.
- Элен, может хватит его дергать?
- Helen, no lo molestes.
Может хватит уже меня дергать?
- Ya llegará. ¿ Van a dejar de fastidiarme?
Если вот так дергать - можно пораниться.
Cuando deslizas la mano así, corta.
" мы даже не разозлимс € если ты будешь дергать нас за волосы
- Que no puedas equivocarte - - Y ni siquiera nos importa - - Si te jalamos los cabellos -
Хорошо бы вам ничего другого не дёргать, юноша...
Bien, pero aquello hubiese sido mejor que esto, y recuerda, tienes que hincar codos también.
Хватит дергать радио.
Deja de joder con la radio.
Ты пьешь кофе, поэтому перестань дергать меня за яйца.
Tú estás bebiendo café, así que no me jodas.
Еще чуть-чуть и я снова начну дергать себя за яички.
Estoy muy cerca de volver a apretarme los testículos.
- Папа, прекрати дергать меня. - Ей никогда тебя не обыграть.
- Papá, deja de molestarme.
Перестань дергать Аяно!
Deja de molestar a Ayano.
Она не может просто гулять здесь и дергать за твои веревочки, будто ты какая-то марионетка.
No puede solo caminar aca y jalar tus hilso como si fueras una marioneta.
Эй, мистер. Нельзя дергать стоп-кран для того чтобы выйти там, где вам заблагорассудится.
Oiga señor, no puede tirar del cordón de emergencia y saltar del tren.
- Хорош дергать за волосы. - Так, ребята, остановитесь!
Chicos, ¡ paren!
* Вельзевул будет дергать за веревочки *
# Belcebú jalará los hilos #
Этот договор только укрепит власть могущественных людей над бедными... Потому что появится генерал-губернатор, который будет дергать за нитки марионеточный парламент.
Este tratado reforzará el dominio sobre los pobres, porque el Gobernador General manipulará al Parlamento títere.
За "Yanks". ( to yank - дергать, рвать ) Понял?
Los "Yanks" ¿ Entiende?
Соня, перестань дергать меня за ногу.
Sonia, deja de agarrar mi pierna.
Я возмущает то, что ты считаешь меня марионеткой которую он может дергать за ниточки.
Me ofende el hecho de que creas que soy una marioneta que él puede manipular.
Знает, за какие ниточки дергать.
Sabe cómo hacerme enojar.
Не будешь хорошо себя вести, они тебя не отпустят. Не нужно дергать за все.
No puede seguir jalando de todo.
Но он никогда к ней не приспособиться, если мы будем его дергать.
Pero no se adaptará si no hacemos más que sacarlo.
Перестань меня дергать, покупай что-нибудь или отвали
¡ Me estás fastidiando!
Вам не кажется, что мы с вами поменялись ролями, вы якобы "большой человек" в университетском городке а я - смазливая блондинка с "конским хвостиком", который вы никак не можете перестать дергать?
¿ Esto es como la inversión del género con usted, donde es el gran hombre en el campus y yo soy la rubia encantadora a la que no puede dejarle tirar de la coleta?
Перестань дергать ногой.
Deja de mover el pie.