Дёрнуть Çeviri İspanyolca
79 parallel translation
"Я изловил его - вора - с помощью скрытого крючка и невидимой лесы, которая достаточно длинна, чтобы он мог зайти на край света, но всё равно притянет его назад, стоит только дёрнуть за верёвочку".
"Atrapé al ladrón con un anzuelo invisible... y un sedal invisible, tan largo como para dejarle vagar... hasta los confines del mundo, y luego recuperarlo con un simple tirón del hilo".
Можно дёрнуть его разок, чтобы я послушал сирену. - Нет.
Hazla sonar, aunque sólo sea una vez.
Надо дёрнуть её.
Jálalas ya.
- Да, но для полного эффекта нужно дёрнуть эту ручку.
Sí, pero para lograr el efecto completo debes jalar de esta manija.
Секрет в том, чтобы уцепиться покрепче и дёрнуть изо всех сил!
El truco estaba en rascar muy, muy fuerte.
Стэнли, попробуем дёрнуть!
¡ Stanley! ¡ Uno, dos, tres!
Харви удалось дёрнуть стояночный тормоз.
Harvey logró jalar el freno de mano.
Если дёрнуть крышку, и будет искра, мы можем тут всё к чертям взорвать.
Una chispa, y podemos volar por los aires.
- Если дёрнуть крышку, и будет искра...
- Si fuerzas la tapa, y chispea...
Джули, дай дёрнуть.
Julia, ¿ me das una pitada? Gracias.
Это значит, когда вы достигните предельных оборотов, вы насладитесь неистовством и всё что нужно будет сделать, когда неистовство закончиться, это дёрнуть лепесток и всё начнётся снова.
Y eso significa que cuando llegas al tope, disfrutas la furia Y cuando la furia se acaba, pulsas la leva y todo empieza otra vez.
Иногда пальцы опухают после смерти, так что нужно дёрнуть посильнее.
A veces los dedos se hinchan tras la muerte, así que solo tienes que tirar.
Ты должен ее дернуть если хочешь завтрак.
- ¿ Qué es esto? - ¿ Eso? Lo jalas para desayunar.
Я придумал получше, когда брился. Схватить тебя за ноги дернуть.
Se me ha ocurrido algo mejor, en la bañera.
Не трясись oт страха, и, кoгда придет время, я пoзвoлю тебе дернуть за веревoчку.
Mira, cálmate y te dejaré tirar de la cuerda cuando llegue el momento.
Cтоит только дёрнуть за верёвочку...
10.
Хочу дернуть за колокол...
Quiero tocar la campana.
Можете дернуть за них ради моей дочери.
Usted puede retirarla de mi hija.
Он не обжирается канапе и не Просит не кого дернуть его за палец.
No se atraganta con los bocadillos ni le muestra el dedo mayor a nadie.
Я не могу дождаться, чтобы поесть и дернуть её зад... её прекрасный зад.
No puedo esperar por huir "de su trasero"... su hermoso trasero.
Ты же в курсе как хочется холодного пивка дернуть под сосиски или перец?
¿ Sabes lo que es comer salchichas y pimientos sin una fría?
Кто-то должен дернуть Стингера про все это.
Alguien debe avisar a Stringer de esto.
Надо дернуть тормоз?
Este es el freno.
А правда в том, что ты заставила меня понять, что я был неправ и что не мне принимать решение дернуть за этот рычаг.
Y la verdad es que tú me hiciste ver que estaba equivocado que la elección de accionar esta palanca no me corresponde a mí.
А, он еще сказал ей : "Если что-нибудь..." Хочешь дернуть?
" Si hay algún problema, no te gires.
Принимая во внимание, что ты прекрасно проявил себя во время расследования, я решил дернуть пару ниточек, позвонить паре своих должников. И решил назначить тебя официальным начальником охраны нашего отделения.
Como hiciste un muy buen trabajo con la investigación decidí tocar algunos contactos, pedir algunos favores quiero que seas el supervisor de seguridad oficial de la sucursal.
А когда я Агатор... я не чувствую боли, никто не пытается дернуть меня за трусы, никаких мучений, только... победы.
Pero cuando soy Agathor, no hay dolor, no hay coscorrones, no hay dolor de cabeza,... Sólo, la Victoria
- Почему бы тебе просто не дернуть ее?
¿ Por qué no tiras?
Хочешь дернуть?
¿ Quieres un poco?
- Тебе пришлось дернуть за кое-какие верёвочки. - Да.
- Habrás movido tus influencias.
Ты такой тупой придурок, Все вокруг хотят тебя стукнуть, Великая Тыква - супер гей... Удар, удар, удар и дернуть за трусы!
tu eres un estupido idiota y haces que la gente quiera golpearte la gran calabaza super homosexual golpe golpe calzon chinooo!
Майор Леннокс велел мне дернуть за шнур.
- Lennox me dijo que jalara el cordón.
Мне удалось дотянуться до ручек катапультирования и дернуть.
Logré llegar a la manija de eyección y propulsarme.
Надо бы дернуть кофе..
Debería ir por un café.
Почему бы те вот ентого не дернуть?
¿ Por qué no te tomas un trago de esto?
- Нужно просто дернуть.
- Arráncala.
- Дернуть.
- Te voy a sacar.
А что если я не смогу дернуть вовремя?
¿ Qué pasa si pongo el freno en un momento equivocado?
Думаешь, успеешь дернуть ствол до того, как кто-то из нас спустит курок?
¿ Realmente crees poder desenfundar y disparar antes que nosotros?
Хорошо, если ты сможешь найти мне что-нибудь стоящее, я позабочусь, чтобы дернуть за кое-какие ниточки.
Está bien, ve si puedes encontrarme algo seguro, y veré si puedo usar algunas influencias.
"Проверить иглу. Дернуть за..." Держитесь, о'кей? Держитесь.
"Para revisar la aguja, saque la parte trasera de..." Espere.
И никто не смеет дернуть вас за бороду и сказать : " Посмотри на себя. А потом уже говори, кто из нас неврастеник.
'Piense en su comportamiento y decida cuál de nosotros es el neurótico'.
Я скажу слово "учреждение" это будет сигналом для тебя вернуться сюда и дернуть пожарную сигнализацию, понял?
Diré la palabra "Institución", será la clave para que regreses aquí, y jales esa alarma, ¿ de acuerdo?
Значит, если дернуть не за нужный провод, все...
Así que si tiro del cable incorrecto, todos..
Мона это полтора метра ехидных замечаний, а сбоку хвостик, и я просто... хочу взять его и дернуть очень-очень сильно.
Mona es medio metro de insidioso sarcasmo con una cola al lado y yo solo... Quiero agarrarla, y quiero estirarla muy, muy fuerte.
А чё б те не дёрнуть вместе со мной.
¿ Por qué no tomas un golpe?
Ты не делаешь ему чести, прося дернуть за ниточки ради оборотня.
No le estás haciendo ningún favor pidiéndome que mueva algunos hilos por un hombre lobo.
Дернуть за хвостик?
¿ Me jalas del cabello?
Гипотетически, не окажется ли этот мужчина умнее, если он найдет способ дернуть за крючки второго варианта, нежели первого?
¿ Hipotéticamente, no sería más inteligente buscar una manera de acelerar la cláusula y aportar un segundo documento que se oponga al primero?
Толкнуть, повернуть влево, дернуть, повернуть вправо, чуть приподнять и открыть, правильно?
Es empujar, girar a la izquierda, tirar, girar a la derecha, levantar y abrir, ¿ verdad?
- За кольцо не забудь дернуть!
- ¡ No olvides tirar de la cuerda!