Единения Çeviri İspanyolca
85 parallel translation
Таким образом, как мира не существует в состоянии войны, так и единения народа не существует при революции.
Por eso el Mundo no vive en guerra. Por eso tampoco el pueblo vive en revolución.
Эта вещь придает нам чувство солидарности, практически - единения с нашим прошлым.
Te da una sensación de solidez casi de continuidad con el pasado, ese tipo de cosas.
Будь это племя, у них было бы чувство единения, что можно было бы использовать.
Si es algo tribal, deben tener alguna unidad y podemos usar eso.
Когда двое людей смотрят в будущее с чувством единения и солидарности...
Cuando dos personas se enfrentan al mundo unidos y en solidaridad...
Обожаю момент их смерти, В момент единения с Зардозом.
Me deleito en el momento de su muerte, cuando Zardoz y yo somos uno.
Как только вечноживущие достигли абсолютного единения сознания, сон устарел и его место заняла медитация второго уровня.
Cuando los sempiternos alcanzaron la conciencia total, dormir se hizo obsoleto. Optaron por la meditación de segundo nivel.
Единения людей за всю историю Америки.
Ha sido también la mayor pérdida de personas... en la historia de América.
Всю жизнь я пытался полностью посвятить себя Богу, но обрел лишь несколько мгновений... единения с ним.
Una vida entera intentando ofrecerme completamente a Dios... no me ha deparado más... que momentos de unidad con él.
Помните, ради единения семьи будьте снисходительны и великодушны.
Recuerden todos : Sean comprensivos e indulgentes por el bien de la unidad familiar.
Давайте же помолимся. " Отче наш! Ты сотворил священные брачные узы как символ единения Христа и его церкви.
Padre, has convertido el sacramento del matrimonio en un sagrado misterio un símbolo del amor de Cristo por su iglesia.
Он вернул нам чувство достоинства и единения.
Nos devolvió un sentido de dignidad, de comunidad.
Она выбрала прошлую ночь для экспромта единения поколений.
- Peor todavía. Eligió anoche, de todas las noches, para una visita sorpresa de madre a hija.
присоединиться к нам в ритуале единения.
Su petición no se aprobó. Vine por un asunto del desierto.
Затем Винджис использовали не ту вилку в церемонии единения Сарвин.
Luego un Vinji usó el tenedor equivocado en una ceremonia de enlace Sahrvin.
Общие объятия - довольно неплохо для духовного единения, так ведь?
Hacer una piña sería bueno, ¿ verdad? , espiritualmente.
Я теряю драгоценные минуты единения с отцом!
¡ Estoy perdiendo tiempo precioso con mi padre!
- Кто лучше чем супергерой понимает секрет единения? - Хорошо. - Постой.
¿ Quién mejor que un superhéroe para entender una identidad secreta?
Ладно. Ну... После того, как мы создали Везувий, мои братья - новички, и я достигли настоящего единения надеюсь вы сможете достичь того же
Bueno, después de que construimos el Vesubio establecí con mis compañeros aspirantes un vínculo supremo.
Может, это и есть чувство единения.
Tal vez así sea como se siente pertenecer a algo.
И чернокожие в Америке и во всем современном мире - те, кто впитали это ужасное наследие белого превосходства, - именно на его основе способны порождать изящество заслуженного духовного само-единения, обретая тем самым сплоченность перед лицом катастрофического, губительного, ужасающего, постыдного и безобразного.
El blues es una catástrofe personal expresada líricamente y las personas negras en América y en el mundo moderno... dados estos legados viciosos de la supremacía blanca... es como tú generas una elegancia del autocompañerismo ganado... de modo que tengas una persistencia... de cara a lo catastrófico y lo calamitoso... y lo horrendo y lo escandaloso y lo monstruoso.
Он совершает со священными грибами тайные и запрещенные обряды, которые передаются от отца к сыну на протяжении четырёх тысяч лет. Чтобы достичь духовного единения, наши учёные должны съесть грибы.
ha practicado el secreto y todo menos los ritos prohibidos del sagrado hongo durante décadas, ritos pasados de padre a hijos quizás por 4,000 años. para lograr la unión espiritual, nuestros científicos, también deben comer hongos.
Я понимаю понятие Бог, чувство единения со всем остальным.
Yo entiendo el concepto de Dios, un sentimiento de ser uno con todo lo demás.
У нас с Джоди никогда не было такого единения.
No compartimos los mismos valores, Jodie y yo.
Для меня это был момент единения.
Para mí fue un momento de unión.
Я был вынужден поговорить с Пенни, о твоих сексуальных проблемах, и ещё, в момент единения с библейским резонансом гордость проявилась до моего падения из-за которого мой "Флеш № 123" отправляется к Воловицу.
Fui forzado a hablar con Penny acerca de sus problemas sexuales. y, oh sí, en un momento lleno de resonancias bíblicas, mi orgullo cayó junto conmigo y ahora mi Flash 123 pertenece a Wolowitz.
Ты это делаешь уже не ради единения.
Esto que haces ya no se trata de conectarse.
Аааа, вечер единения брата и сестры?
Noche de unión hermano-hermana.
Это знак единения.
Es una marca de unión.
Ваше послание единения тронуло наши души.
Tu mensaje de unidad ha tocado nuestras almas.
Мне нравится эта идея единения с природой.
Me encanta todo el estilo "recluido en los bosques".
Я должен признаться, что не помню за последнее время такого единения со всем миром.
Te lo dije. No recuerdo la última vez. Me siento en paz con el mundo.
Это, конечно же, до тех пор, пока он не обнаружил, что несмотря на получаемое сексуальное удовлетворение, это не может превзойти возбуждения от духовного и интеллектуального единения.
Y eso fue así hasta que, por supuesto, se dio cuenta de que aunque puedas obtener satisfacción en el plano sexual eso no tiene comparación con la estimulación del espíritu intelectual.
Он ощутил чувство единения... с этими людьми заранее, в своем решении приехать сюда
Él sintió una conexión con estas personas, por eso decidió ir ahí...
Меня беспокоит, что растущее влияние твоей коллеги, Керри, повредит духу единения людей и визитеров.
Estoy preocupada por si la creciente influencia de tu colega Kerry pueda poner en peligro el espíritu de unidad entre los seres humanos y los Visitantes.
Наука требует нашего физического единения.
La ciencia demanda que nos unamos físicamente.
Момент абсолютного физического, морального и прочего единения.
Un momento de amor total, físico, mental y de todas las demás categorías.
И сейчас мы вкушаем эту добычу как символ единения с теми, кто исполнил свое кровное предназначение и продолжил жизнь нашего рода.
y ahora consumimos que matar es como un símbolo de unidad con aquellos que han completado sus misiones de sangre y extendido la vida de la tribu.
Наша встреча задействовала все пять признаков глубинного единения :
Nuestro encuentro engloba los cinco indicadores de una conexión profunda :
Это чувство единения.
Dios. Sabe, usted siente la unidad en todo.
Это чувство единения.
Sientes la unidad en todo.
Гармония христианского единения.
Armonía ecuménica.
После каждого свидания я подсчитаю число моментов подлинного единения, которые были у вас с Дэниэлом.
Entonces, al final de cada cita contaré el número de momentos de verdadera conexión que habéis tenido con Daniel.
Итак, дамы, к этой стадии игры, ни у одной из вас не было моментов единения с Дэниэлом.
De acuerdo, señoritas, ahora en este punto del juego, ninguna de ustedes ha conseguido un momento de verdadera conexión con Daniel.
Вскоре Фьюнке с их новоприобретенным духом любви и единения переехали туда, где они практически друг друга не видели.
Pero pronto, los Fünke llevarían su nuevo espíritu de unión y amor a un lugar donde se verían muy poco.
А еще я не думаю что ты и правда поймешь мои проблемы потому что кажется у тебя огромное количество силы воли и общего единения
Además, no creo que entendieras ninguno de mis problemas porque parece que tuvieras una cantidad tremenda de fuerza de voluntad y unidad en general.
Может, он почувствует что-то вроде... единения.
Bueno, quizás sentiremos algún tipo de conexión.
Но я смотрю на вас, и, уверен, вы все тут, я не вижу особого единения.
Pero mirándolos, y, seguro, están todos aquí pero no veo mucha unidad.
Я уже ищу единения с твоим отцом.
Estoy anhelando reunirme con tu papá.
Кто может думать о развлечениях, когда вокруг такой хаос? Я бы хотел обратить ваше внимание на необходимость единения. Я бы хотел обратить ваше внимание на необходимость единения.
Me gustaría llamar su atención a la necesidad de ser solidarios.
Простите, но у семейства Бушей,... особенно когда речь идет о завоевании Белого Дома, единения было не больше чем у кого-либо еще.
¿ Pero nos lo agradecen? ¡ No! ¡ Nos impugnan!
чувствовать себя в ловушке но не здесь прийдите сюда и я дам вам место жить дам вам работу дам вам еду дам вам кровать всё что понадобится верно и мы можем жить истинной жизнью здесь определённо есть чувство единения но мне любопытно разве изоляция
Se lo qué es perder la esperanza, sentirse atrapado. Bien, no hay nada de eso aquí. Tú vienes aquí y te daré un lugar para vivir.