Ерундой Çeviri İspanyolca
328 parallel translation
Не будем заниматься ерундой.
Basta de tonterías.
- Прости, что потревожил тебя с такой ерундой.
Siento decirte tonterías.
Я поддержу программу в любой форме словесного выражения : письмами, заявлениями. Но не открытием базаров, приветствованием толпы и прочей ерундой.
Apoyaré al programa de cualquier otro modo, con cartas o declaraciones, pero no inaugurando ferias ni saludando a la muchedumbre ni otras tonterías así.
Такой цвет волос у меня был до того, как я начала заниматься здесь всякой ерундой.
Era el color que llevaba antes de empezar a enredar con él.
Вы называете это ерундой?
¿ Cómo por nada?
Это ваша долг - следить, чтобы она не делала ничего, или занималась ерундой.
Será su deber como secretaria suya procurar que haga muy poco o nada.
А я, я не могу быть обеспокоен всей этой ерундой.
¿ Yo? No puedo molestarme por tonterías como esa.
Сидишь уже цельIй час и занимаешься ерундой.
Llevas una hora ahí sentado, mirando a la nada.
Хорош ерундой заниматься.
Basta de tonterías.
Рози займется этой ерундой.
, Rosie va a manejar esta tontería.
Возможно потому, что мы занимаеся ерундой.
Quizás porque le suministramos tonterías.
Нет, не буду я свое имя говорить. Перестань страдать ерундой и дай мне Фоули.
No, no voy a darte mi nombre, deja de intermediar y pásame a Foley.
Я не занимаюсь ерундой и пью только по выходным.
No trato con la gentuza y no bebo cuando trabajo.
Моих парней ты никогда не застанешь за этой ерундой.
No ves a mis muchachos mezclándose con ese tipo de basura.
Не думай больше об этом, не мучай себя всякой ерундой!
No pienses más en esas cosas ni te tortures con bobadas.
Зачем забивать себе голову разной ерундой.
Mira a este grupito de cerebros planificadores de economía.
И когда он попросил избавиться от тела, это казалось такой ерундой.
Y cuando pidió que se moviese el cuerpo,... no parecía tan poco importante.
Видите ли... мы не занимаемся такой ерундой.
Oh, Dios. No enseñamos esas tonterías aquí.
Все остальное внизу было ерундой.
El resto eran sandeces.
Я не мог разобраться, со всеми этими перекрестками, односторонним движением.. ... и прочей ерундой. В конце-концов я оказался на автостраде на Валенс.
Ahora, con las autopistas, las salidas, los sentidos únicos y todo lo demás, me metí en la autopista sin saber cómo.
Они всегда смеялись над какой-то ерундой.
Se pasaban la vida riéndose de cosas estúpidas.
Кончай с этой ерундой, я хочу убраться отсюда сейчас же!
¡ déjate de monsergas! ¡ Quiero irme ya!
Не занимайтесь ерундой!
¡ No te molestes! Ella está bien como está.
Он занимается какой-то ерундой в своей мастерской, вместо того, чтобы наладить систему охлаждения в амбаре!
¡ Está haciendo cosas inútiles en su taller... cuando debería estar equipando el sistema de enfriamiento en la granja!
Теперь он забивает бедным детям головы всякой ерундой.
Ahora se dedica a confundir a esos pobres niños.
- Не трать мое время такой ерундой.
- No pierdas mi tiempo con tonterías.
Для Дживса сделать это будет сущей ерундой, насколько я знаю.
Será un juego de niños para Jeeves, según tengo entendido.
Я сыт по горло всякой ерундой, фокусами и психологическими выкрутасами.
No quiero camelos, trucos de magia o estupideces psicológicas.
Занимаются там всякой ерундой и ты не понимаешь, с кем имеешь дело.
La gente de otros lugares, cosas de otros lugares.
Мы маялись всякой ерундой.
No hacían más que enredarnos una y otra vez.
То же самое происходит сейчас со всей этой ерундой о Небесном Храме.
Está pasando lo mismo con el Templo Celestial.
Ты можешь писать о компьютерных играх, если знаешь, как заниматься такой ерундой.
Te puedes graduar en Game Boy si sabes como mentir. Sientate.
Не страдай ерундой, крошка.
Solo te estas haciendo daño aquí, nena.
С тех пор, как ты стала заниматься этой ерундой с диетой, ты совсем "сдвинулась".
Desde luego, desde que empezaste con el tonteo del adelgazamiento, has perdido el lustre.
Я, между прочим, не ерундой какой-нибудь занимался.
Yo no estaba de guardia callejero.
Зачем ты забил отцу голову этой ерундой про то, как надо поступать правильно?
¿ Qué basura le dijiste a tu padre acerca de hacer las cosas bien?
Я возложил эти обязанности на капитана Кацураги. Не беспокой меня такой ерундой.
Confié a Katsuragi-kun tales preocupaciones no me llames con noticias tontas.
Мисс Лински, вы ничего не знаете о Фрэнке Баннистере. Вы считаете, что он честный медиум, в то время как я слышал много о том, что он занимается ерундой!
Ud. dice que es síquico, sin embargo, yo sólo he oído tonterías.
Вы заполнили вашу память всякой ерундой.
- Se ha llenado la memoria de tonterías.
Я здесь, работаю, деньги зарабатываю, а не ерундой страдаю.
¡ Currando! ¡ Ganando dinero! ¡ No estoy haciendo el tonto!
Но даже если ракета их не заденет, там достаточно плутония... для того, чтобы катастрофа в Чернобыле показалось пущей ерундой.
Pero hay suficiente plutonio para que Chernobyl parezca un día de campo.
Барбара занимается всей этой ерундой.
Bábara se ocupa de todo ese rollo.
Ящик под большой чайной ерундой.
La caja está debajo de esa cosa que sirve te.
Капитанской ерундой!
¡ Mierda de capitanes!
Я просто занимался ерундой, чтобы узнать, что песня под запретом!
He practicado esa estúpida canción para nada, ¡ sólo para encontrarme con que está prohibida!
Побыстрей угадайте, кто это сделал, чтобы мы уже закончили с этой ерундой.
Por que no sólo adivina quién lo hizo así podemos acabar con esto.
Вместо того, чтобы заниматься ерундой со своими друзьми, почему бы тебе не заняться повышением своей успеваемости?
En vez de tocar la batería, por qué no intentás sacarte buenas notas?
Если будешь питаться всякой ерундой, в школе ничего не сможешь выучить.
No aprenderás nada en el colegio si comes chucherías.
Не забивай голову ерундой.
Macek!
Слишком долго мы мирились со всей этой ерундой.
No es el primer excéntrico del mundo. Ya sé que no es el primero.
Ерундой.
- Vestir a la moda.