Если бы я не знала Çeviri İspanyolca
420 parallel translation
- Если бы я не знала тебя так хорошо, я бы сказала, что ты становишься сердитой.
Si no te conociera realmente bien, diría que estás amargándote.
Если бы я не знала вас больше, чем другие, я бы тоже боялась вас.
Si no supiera más sobre ti que los demás... quizá yo también te tendría un poco de miedo.
Моя дорогая Лаз, если бы я не знала, что на твоих молодых плечах - трезвая голова Бенедиктов, я бы прописала хорошую трёпку!
Mi querida Luz. si no supiera que tienes sentido común Benedict en esa inmadura cabecita. te recetaría unos buenos azotes.
Знаете, если бы я не знала лучше, я бы подумала, что вы меня не любите.
A veces, eres tan extraño. Si no te conociera bien, diría que ya no me quieres.
Было бы очень обидно, если бы я не знала, что ты задумал.
Eso habría sido muy decepcionante, si no supiera lo que querías decir.
Если бы я не знала, что это невозможно, я бы сказала, что он находится в состоянии интоксикации.
Sé que es imposible, pero diría que está intoxicado.
Если бы я не знала эту болезнь лучше, я бы сказала, что они оба больны айризанским синдромом.
Es algo parecido al síndrome Iresine.
Беверли, если бы я не знала Вас лучше, я бы сказала, что Вы с кем-то встречаетесь.
Beverly, si no me equivoco, diría que está saliendo usted con alguien.
Разве я бы сделала то, что я сделала, если бы я не думала, если бы я не знала... Мы могли бы завоевать страну.
Pero, ¿ habría yo hecho lo que hice de no haber intuido, de no haber sabido que tomaríamos el país?
Если бы я не знала лучше, то сказала бы, что персонал потерял ко мне уважение.
Si fuera malpensada, diría que mi personal me perdió el respeto.
Если бы я не знала, что ты меня любишь, я бы тебя убила.
Si no supiera que me quieres, te mataría.
я могла бы сказать, что сегодня вы приобрели ваш первый духовный опыт. Если бы я не знала вас лучше...
Tal vez estaba equivocada.
Если бы я не была слишком далеко - я бы знала, что там случилось, не так ли?
Si no hubiera estado lejos, habría sabido de qué se trataba, ¿ no?
Я бы не просила тебя приехать, если б знала,.. ... что после развода во мне произойдёт такая перестройка.
No te habría pedido que vinieras a vivir conmigo si hubiera sabido que... al divorcio le sigue un período de readaptación.
- Пожалуйста, не просите, потому что... если бы я и знала, что с ним делать, я не хотела бы.
- No. Por favor. Aunque supiera qué hacer con esto, no lo querría.
Я бы не сделала этого, если бы знала, что Флойд убьет его.
No lo habría hecho de haber sabido que le mataría.
Я бы не приехала, если бы знала, что ты здесь.
No habría venido de saber que estabas aquí.
Я не знала бы о нём больше, даже если бы была за ним замужем.
¡ No hubiera sabido más, de ser su mujer!
Я бы не говорила, если бы не знала, что это так.
No lo diría si no supiese que tengo razón.
Я и сейчас не пришла, если бы знала что Рода такая занятая.
Vine porque no sabía que Rhoda estaba tan ocupada.
О, я даже не знаю, где он. А если бы знала, ни за что не вернулась бы!
No sé dónde está, y aunque lo supiera, nunca volvería con él.
Поэтому я бы не сказала вам, даже если бы знала!
No se lo diría aunque lo supiera.
Если бы я знала что вмешиваюсь не в свое дело, то пошла бы прямо домой.
¡ Si pensara que soy un cotilla, regresaría a casa!
Если бы я знала, что все будет так, то никогда бы не пришла.
Si hubiera sabido que iba a ser así, nunca habría venido.
Если бы я знала, что такое случится, - ни за что не дала бы ему эти деньги!
Si hubiera sabido que pasaría esto, nunca le hubiera dado el dinero.
Если бы я точно знала, что ты не мой папа...
Si estuviera segura de que no eres mi padre...
- Если бы я тебя не знала лучше, клянусь, я бы подумала, что ты какой-то богач.
Si no te conociera mejor... juraría que tienes un poco de clase ahora.
Если бы я знала, что у тебя крыша съедет, вообще ничего бы не было.
De saber que te ibas a volver loco, no lo hubiera hecho.
Я никогда не воспользовалась бы твоими услугами, если бы знала о твоем случае.
Era abogado. Me dio trabajo en su despacho. Aprendí mucho.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
No sabía cómo curarlo pero quería tiempo con él solo para improvisar con novedades y creatividad. Sentía que podía cambiarle la vida si me daban la oportunidad.
Я бы не пришла, если бы знала, почему тебя арестовали.
Si llego a saber por qué te arrestaron, no habría venido.
Если бы я тебя не знала, я тоже вышвырнула бы тебя.
Si yo no te conociera, también te echaría.
Хорошо, если я знала, каково это было, Я не была бы здесь.
Si supiera lo que fue, no estaría aquí.
Откуда бы я знала, что это реальность, если бы кто-нибудь еще не смотрел?
¿ Cómo podia saber que era real si no lo veia otra persona?
Если бы я знала, что это действительно ты, я бы так с тобой не обошлась.
Si hubiera sabido que realmente eras tú, no te hubiera delatado.
Как бы я смогла показывать тебе направление, если б не знала?
¿ Cómo te iba a indicar sino?
Я бы ничего не сказала, если бы знала, что ты перестанешь с ней встречаться.
No te lo hubiese dicho de saber que no saldrías más con ella.
Если бы я только знала, я бы не...
De saberlo, yo no habría...
Если бы я знала, что он будет сходить с ума, то не стала...
Y yo he sido la primera en provocarlo.
Я не знала номера вечеринки, и не могла позвонить Дион, а папочка убил бы меня, если узнал, где я была.
No sabía el número de la fiesta, así que no pude llamar a Dionne, y papá me mataría si supiera donde estuve.
Я бы сделала это в любом случае, даже если бы не думала или не знала... Мы бы остались вместе...
¿ Habría yo hecho lo que hice de no haber intuido, de no haber sabido que seguiríamos juntos?
Если бы я Вас не знала, Я бы сказала, что Вы за мной следите, мистер Бонд.
Si no me equivoco, diría que me estuvo siguiendo.
Если б я знала, что ты такой впечатлительный, то не поступила бы так с тобой.
Si llego a saber que te impresiona tanto, no lo hago, vale?
Знаете, я бы не волновалась о старении, если бы знала, что мой ум будет таким же острым, как у вас.
No me hubiera importado envejecer si supiera que mi mente iba a ser tan lúcida como la suya.
Я бы не поехала, если бы знала!
Si llego a saber esto, no vengo.
Понимаете... Если бы она знала, как я к ней отношусь.
Sabe... si ella supiera lo que siento.
А вы уличили меня во лжи и сразу вынесли обвинение, и сказали : "Если б я знала, тогда бы не спрашивала".
Me llamaste mentiroso. Hiciste acusaciones. Dijiste, "De haberlo sabido no hubiera preguntado."
Это все придает мне шарм, но если бы я знала это заранее, ничего бы не трогала.
Ya se que me da mucha personalidad, pero si llego a saberlo, no me la toco.
Если бы я только знала раньше, я бы ни за что его не взяла.
De haber sabido, nunca lo dejaba entrar.
Если бы я знала, как те журналы повлияют на вас, я бы никогда не заставила вас читать их, и я никогда не просила бы вас оказаться лицом к лицу с коллективом в вашем текущем состоянии.
Si me hubiera dado cuenta de cómo te iban a afectar esos diarios, jamás te hubiera presionado para leerlos, y no voy a pedirte que enfrentes al Colectivo en tu presente estado mental.
Даже если бы я знала, я бы ни за что не поверила ему.
Aunque conociera mis sentimientos, jamás confiaría en ellos.