Жалеете Çeviri İspanyolca
109 parallel translation
- Не жалеете, отец?
- ¿ Se arrepiente, Padre?
Вы жалеете меня.
Siente lástima por mí.
Жалеете, что позвали меня? - Дело не в этом.
- No, no es eso.
Что же вы не жалеете свою машину?
No puede tratarlo así.
- Вы жалеете, что пришли?
- ¿ Y lamenta haber venido? - En absoluto.
Вижу, вижу. Одеколона не жалеете?
- Ya veo, ya veo. ¿ Y no extraña la colonia?
Вы ни о чем не жалеете?
No regresarás?
Жалеете, что не остались на Дельте Магна, а?
Sientes no haberte quedado en Delta Magna ahora, ¿ eh?
Вы жалеете меня?
¿ Podéis compararos conmigo?
Ну, я знаю, вы жалеете обо всех своих грехах, правда?
Sé que te arrepientes de todos los pecados de tu vida. ¿ No es así?
Ведь вы жалеете?
Te arrepientes, ¿ verdad?
Теперь вы жалеете обо всем...
¡ Mucho lo sentís ahora...!
Вы не жалеете, Вы - командуйте.
No lo lamenta. Está al mando.
Жалеете, что поехали, мисс?
¿ Lamenta haber iniciado este viaje?
Вы же на жалеете об этом, неправда ли?
- No se arrepiente, ¿ verdad?
- Ну, я не знаю. - Вы о чём-нибудь жалеете?
Pues... no lo sé.
Вы не жалеете, Вы - командуйте.
No estás disculpado, estás a cargo.
Ну, и, жалеете?
Bueno, ¿ lo está?
Вы жалеете об этом?
¿ Se arrepiente de la experiencia?
Горячую воду жалеете.
Pero las duchas están frías.
Знаете, встречая старость, вы не жалеете о неудачах или о тех случаях, когда вы облажались. А о случаях, когда вы не рискнули, когда вам не хватило духу.
Saben, a medida que envejeces, no son los fracasos lo que lamentas, ni los momentos en los que hiciste el ridículo, sino las veces que ni siquiera lo intestaste, cuando perdiste el valor.
Вы не жалеете, что пошли дальше?
Desearía no haberlos acusado? Sí, hay veces que quisiera no haberlo hecho.
Вы не жалеете, что пошли дальше?
Desearía no haberlos acusado?
- Вы жалеете об этом?
- ¿ Se arrepiente?
Вы ни о чём не жалеете?
¿ Te lo estás pensando mejor?
Джи... не жалеете, да?
Sin lamentos, ¿ eh?
Жалеете?
¿ Lo añora?
Наверное, вы уже жалеете,..
Adivino que ahora desearía...
Так о чём вы жалеете?
¿ Bien? ¿ Por qué se lamenta?
Вы об этом жалеете?
¿ Desearías no haberlo hecho?
- Не жалеете, что остались?
¿ Valió la pena alojarse? Seguramente.
Вам нравится музыка, но вы так и не научились играть на каком-нибудь инструменте - кое-что, о чем по-прежнему жалеете.
Ama la música... pero nunca aprendió a tocar un instrumento. Algo que aún lamenta.
И теперь вы об этом жалеете.
Ahora quisieras haberlo hecho.
- Так вы жалеете, что забеременели?
- Bueno, se arrepiente del embarazo?
И вы не жалеете?
- ¿ No te arrepientes de eso?
О чём жалеете?
¿ Qué es una lástima?
Вы жалеете, что не захватили бекон в другую галактику?
¿ Desearías haber traído tocino a otra galaxia?
Вы не жалеете, что остановились здесь?
- Extraña su hotel 3 estrellas?
Сэр, вы ещё жалеете, что приняли женщину в самом начале смены?
Señor, ¿ todavía es de mala suerte recoger a una mujer al principio del turno?
Не жалеете, что у вас не было бригадира?
¿ Te arrepientes de no haber tenido un jefe del equipo en ese momento?
Принимая во внимание все то, что мы теперь знаем, вы не жалеете, что поддерживали ее все это время?
Ante todo lo que ahora sabemos, ¿ no lamenta haberla apoyado todo ese tiempo?
Вы что, меня жалеете?
¿ Te compadeces de mí?
Жалеете?
¿ Te arrepientes?
Не забудьте, что Вы еще и жалеете самого себя.
No te olvide la autocompasión.
Вы ни о чем не жалеете?
¿ No lamenta nada?
Вы не жалеете, что пошли на медицинский?
Cuando eso ocurre quiero regresar a la escuela de medicina.
- Надеюсь, вы не жалеете, что приехали.
- Espero que no lamente el haber venido.
Не жалеете себя.
No te cuidas.
Послушайте, и вы не жалеете, что вы никогда не будете папой?
¿ Le pesa no poder ser papá?
Значит, вы не жалеете, что пришли.
¿ No se arrepiente de haber venido? ¿ Está contento?
Вы о ваших не жалеете?
¿ Valió la pena?