Жалея Çeviri İspanyolca
69 parallel translation
Ты не в духе, да? Нет смысла сидеть здесь и рыдать, себя жалея.
No me sorprende que estés aquí sentada en la oscuridad, sintiendo pena por ti misma.
Карсвелл использует свою мать, не жалея.
Karswell hace trabajar horas extras a su madre.
Он вылетит из города, жалея, что на свет родился.
Se marchará de esta ciudad deseando que él... y esa esposa suya no hubiesen nacido.
Жалея меня, мне поведай о пламенных чувствах, что сердце разбитое радостно биться заставят.
Cuéntame, por piedad, aquellas cosas que hacen latir mi corazón ya muerto.
- Не жалея себя - Ага.
- Sudas y te rompes la espalda
Не жалея себя
Y sudo como un calvo
Не жалея себя
Sudas y te rompes la espalda
Если бы не мужество сеньоров Руиса и Монтеза, которые, не жалея живота своего, вели "Амистад" сюда, мы, возможно, никогда бы не узнали о трагедии, разыгравшейся на море.
De no ser por la bravura de Ruiz y Montes, que tomaron el timón bajo constantes amenazas de muerte tal vez no habríamos sabido de esta matanza.
Но жалея себя, нельзя гадить другим.
Pero eso no te da derecho a joder a los demás.
На Зосеньку давал он деньги, не жалея.
Por eso él, mantiene a Sofía, humilde heredera de los Horeszko.
" Сколько ночей я провела, жалея себя
" Y pasé no sé cuántas noches autocompadeciéndome
Что бы последнее слово было за мной. Начать все сначала, ни о чем не жалея. И я могу это сделать благодаря тебе.
De retirarme según mis propios términos para empezar de nuevo y sin remordimientos y eso puedo hacerlo gracias a ti.
Она работала, не жалея своих сил и отдала свою душу Господу, войдя во врата Рая, и обретя вечную жизнь.
Ella trabajo más alla de la resistencia de un ser humano para que pudiera ofrecer su alma a Dios cruzando las puertas del Paraíso, y tener la vida eterna.
Прекрати тратить свое время впустую, жалея, что ты не была кем-то другим.
No pierdas tiempo deseando ser diferente.
И хотя я понятия не имею, что было в том письме, которое ты только что читала, у меня есть забавное чувство, что ты сидела тут, в своей типично-Джойской манере, жалея, что ты не можешь заново изменить это.
No sé qué decía la carta que estabas leyendo pero presiento que estabas sentada aquí a lo Joey deseando cambiar la situación.
Единственное, что я знаю, Алекс, это то, что ты не сможешь прожить всю жизнь, жалея себя. Неважно, что случилось с тобой.
Lo único que sé, Alex es que no puedes pasar la Vida compadeciéndote te haya pasado lo que te haya pasado.
Ты можешь стоять здесь, излучая запах спиртного и жалея себя... если хочешь, но это дело... кое-что значит. Теперь.
Así que puedes quedarte aquí, sudando licor y autocompasión si así lo quieres, pero este caso significa algo ahora.
Ну, я не хочу, чтобы ты сидела здесь, жалея меня.
No quiero que sientas lástima de mí.
Собрав по горам и долинам племена необразованных пастухов, не жалея собственной крови и живота, он создал профессиональную армию, поставившую заблудших греков на колени.
Uniendo tribus de pastores analfabetos de las tierras altas y bajas, usó su sangre y sus agallas para formar un ejército profesional que sometió a los enrevesados griegos.
Я впервые тогда почувствовал, как, жалея девушку и желая оттрахать ее, можно все перемешать в голове.
Fue la primera vez que sentí que el compadecer a alguien y el querer acostarte con ella puede enmarañarse en tu cabeza.
Моя жена умерла. Мои друзья-революционеры, что называли меня "мелким буржуа" в то время давали мне работу в рекламных агентствах, капиталистических газетах, жалея меня.
Mis amigos revolucionarios, que solían llamarme pequeñoburgués me buscaron trabajos en agencias de noticias, periodicos capitalistas, y me tenían lástima.
этих можно не жалея бить?
Entonces, puedo pelear sin preocuparme quiénes son.
Я не спал ночами, жалея, что нельзя всё исправить.
Pasé muchas noches deseando poder cambiarlo.
"жалея о моей любви, которую так гордо презрели"
Mi amor, tu orgullo, Recordar y lamentar. "
Где он не жалея сил размышляет о проблемах правления, а не о нерожденных свободе и правде.
Donde se evita el problema de considerar la realidad de los problemas de gobernar, y no a los hijos aún no nacidos de la libertad y la verdad.
Лоуренс, все мы очень сильно огорчены. Но это - последняя ночь, когда мы вместе не стоит проводить ее, жалея себя.
Lawrence, todos estamos muy tristes pero es nuestra última noche como una familia y no quiero desperdiciarla.
Не жалея времени.
Tomarse el tiempo.
Жалея себя, скуля обо всех душах, которых ты мучил в аду.
Sintiendo pena de ti mismo Lloriqueando por todas las almas que torturaste en el infierno.
Зачем впустую тратить отличный вечер, когда его можно провести в пьяном угаре, жалея самого себя?
¿ Por qué desperdiciar una buena tarde que podría ser mejor aprovechada con un sopor etílico sintiendo lástima por ti mismo?
Когда Чан Ди станет частью этой семьи, мы сможем наслаждаться богатством, ни о чём не жалея.
Cuando Jan Di forme parte de esa familia... deberíamos disfrutar de las riquezas... entonces podemos vivir sin arrepentimientos.
Первую половину своей жизни они проведут в мечтах о свадьбе,.. а вторую половину - жалея себя.
Pasarán la primera mitad de sus vidas planeando sus bodas y la segunda parte, lamentándolas.
Коты, сегодня играите не жалея усиков.
Gatos, esta noche van a tocar con sus pequeños bigotes.
Наверняка работаете не жалея сил!
Hace lo mejor. ¡ Estoy seguro!
Я пойду в могилу, жалея, что мы не сделали кливлендский шажок.
Siempre quise que hiciéramos el Paso Cleveland juntos.
... не жалея средств.
Y miro a este lugar que usted ha construido, el dinero que ha invertido, sin reparar en gastos.
Без этого никуда. Ведь где-то другие дети работают, не жалея сил, с самозабвением, с мыслью
Eso es lo que se necesita porque en otra parte, los niños están trabajando sin parar, ¿ cierto?
Ты работаешь, не жалея сил, чтобы научить детей поступать правильно,
Uno se esfuerza para que sus hijos aprendan a hacer lo correcto.
Но, как и вы, они начинали здесь, не жалея сил, чтобы добиться своего.
Pero comenzaron aquí, como tú. Poniendo su espalda por un presente más radiante.
жалея тебя.
No voy a gastar mi tiempo o el tuyo sintiendo pena por ti.
И сколько лет, жалея себя, ты планируешь провести?
¿ Y cuántos años de sentir pena por ti mismo estás planeando?
Смотри, ты стоишь около детской и ревешь, смотря на всех этих здоровых малышей, жалея себя.
mirando a todos los bebés sanos, sentiendo lástima por ti misma.
Теперь уезжай как можно дальше, не жалея сил.
Ahora, conduce tan lejos como puedas sin cansarte.
Ты заслужила покой, за то, что, не жалея сил, пытаешься найти смысл в этой жизни.
Te mereces una paz acorde a tus extraordinarios e incansables esfuerzos para hallar un significado en esta vida.
Убийца ждал затаившись, не жалея времени, это не преступление на почве страсти или ярости.
El modo en el que el asesino está al acecho, esperando el momento propicio, eso no corresponde a un crimen pasional o violento.
Отблагодари нас, не жалея слов.
Devuélveme el favor con tus palabras.
Но я осознала, что не хочу умереть, жалея о чем-то.
Pero me he dado cuenta de que no quiero morir con arrepentimientos.
Жалея, что он и правда не собрал вещи, Джордж Майкл побрёл из кампуса, и по дороге наткнулся на своего дядю.
Ahora, deseando haber empacado su bolso, George Michael se fue sin rumbo al campus, donde, por cosas del destino, se encontró con su sonoro tío.
А вы можете прожить остаток жизни, ни о чём не жалея?
¿ Puedes vivir lo que queda sin remordimientos?
Эрнесте Хольме, который, не жалея сил, доказывал, что эта земля снова сможет давать плоды.
Cuya perseverancia sostuvo que esta tierra, fértil, pueda florecer una vez más.
Гоним отсюда, не жалея покрышек!
No lo se, pero esta a punto de atacarnos
— жалея себя!
-... sintiendo lástima por tí!