Жалким Çeviri İspanyolca
360 parallel translation
И что, я должен их раздавать таким жалким неудачникам, как ты и твой братец-дуралей?
Si le parece se la daré a los miserables fracasados como usted, o al imbécil de su hermano para que la despilfarren.
Но я изменила только себе... жалким образом.
- En todo caso, no tocaron las joyas. Son unos aficionados, unos novatos.
Без меня ты бы до сих пор был жалким старьевщиком... Подонком был, подонком и остался.
Sin mí, aún serías un chatarrero... un desgraciado sin un céntimo.
Но, будучи юным, как всегда, для матери он оставался слабым и жалким.
Pero al final era siempre más débil y condescendiente con su madre y el joven.
Я бы никогда не поверил, что такой благородный человек, как ты, смог бы стать жалким вымогателем.
Un hombre de su alta reputación sería incapaz de un acto tan desacreditable.
Именно такие женщины больше всего нравятся жалким, бесхребетным, нерешительным мужчинам.
Exactamente del tipo que mas les agrada a los hombres débiles... Abúlicos...
Мне жаль об этом говорить, но война Старых Шкур Вигвама, против белых была жалким зрелищем.
La guerra de "Pieles Ancestrales" contra los blancos fue dolorosa.
Поэтому мне так больно, я не могу видеть тебя таким испуганным, жалким, с утра идти на работу, ты мечешься.
Por eso duele tanto. No puedo resistir verte así... asustado, miserable, te aterroriza ir a trabajar.
По крайней мере, дайте мне шанс поговорить с этим жалким человеком.
- Muévanse! - Al menos dame una oportunidad de hablar con el infeliz.
а потом в старости, когда станешь безобразным и жалким, возвращаться, откапывать и вспоминать.
Y así, cuando sea viejo, feo y miserable volvería a desenterrarlo y recordaría.
Послушай, я готова подавать суп таким жалким типам, ничтожествам но не больше. Нет.
Escúchame, con un cobarde y un pusilánime como tú... puedo servir la sopa, pero para el resto...
Таручи был всего-навсего мелкой сошкой, шантажистом... жалким вымогателем.
Tarucci era un pequeño chantajista, un vulgar estafador.
Вымогатель с молотком в руках не может быть жалким!
- Sobre todo cuando saca un martillo.
Быть жалким и обращаться так с другими - священное право человека.
ser miserable y tratar a los demas como sucios es un derecho de cada ciudadano de New York.
Просто я решил поскорее покончить с этим жалким существованием.
Sólo quiero poner un rápido final a mi miserable existencia.
Что вы называете их? "Slow, скептически жалким, даже."
¿ Qué dijiste que eran? "Lentos, apáticos, patéticos".
Вы назвали меня жалким червяком сегодня утром.
¡ Me llamó gusano miserable esta mañana!
Мне жаль, что я назвал вас жалким червяком, Вустер.
Siento haberle llamado gusano miserable, Wooster.
И сколько бы я сделок не провернул, сколько бы не заколотил денег, внутри я по-прежнему оставался чёрным, жалким комком грязи.
Y sin importar cuántos negocios o cuánto dinero hiciera por dentro, seguía siendo un negro y miserable terrón de tierra.
Мало того, гнев самого Господа обрушивается не на старшую сестру, а на невинную Жюстину, погибающую самым жалким образом. Она подвергается унижениям и пыткам...
Y, sin embargo, la cólera de Dios no se abate sobre Juliette sino sobre Justine,... quien acaba sus días sumida en la miseria y es humillada y torturada constantemente.
Я лучше буду рифмоплетом-Роджером, чем Эндрю - жалким ублюдком.
Prefiero ser Roger el musiquinhas de que Andrew, el hijo de puta.
Множественные врожденные дефекты колоссальная физическая сила но... существо... оказалось нефункциональным жалким... и неживым.
Múltiples anomalías congénitas fuerza física muy desarrollada pero el reanimado resultante es defectuoso y lamentable y está muerto.
Жалким?
- ¿ Desesperado?
Как хочется опять стать просто жалким!
Extraño el sólo tener carencias.
" Ты делаешь этим каждый день жалким
" You let it make every day pathetic
Я не дам каким-то жалким прыщам встать между нами
No permitiré que nos separe un manojo de granos con pus.
Так, что тут происходит? Ты видишься с кем-то за моей спиной и из-за этого говоришь, как самый большой придурок мира или ты притворяешься, что встречаешься с кем-то что делает тебя таким жалким, что я могу расплакаться прямо тут!
¡ O estás viendo a alguien a mis espaldas y eres el más idiota del mundo o finges ver a alguien y eres tan patético que lloraría aquí mismo!
Джекки воспользуется твоим жалким уродством.
Le sacaremos provecho a tu asquerosa desfiguración.
Тебе-то легко смириться с его жалким стилем жизни!
¿ Su manera de ser?
Я еще никогда не пребывал в такой депрессии, не чувствовал себя таким жалким и одиноким.
Te juro que nunca he estado tan deprimido, miserable y solo en toda mi vida.
Жалким крохам в кармане.
Un poco de dinero para el bolsillo.
Это так унизительно, так недостойно тебя становиться каким-то жалким шпионом.
Es tan deplorable por tu parte, tan indigno, contratar a este espía patético.
Потому что решила, что ваше придуривание было жалким.
Me fui porque todo esto me parecía patético.
Но что я нахожу грустным и что я нахожу жалким - это тех людей, которые не знают друг друга, или людей, которые не нравятся друг другу.
Pero lo que sí encuentro triste y patético... es la gente que no se conoce y no se quiere a sí misma.
Вы боитесь, что моя смерть будет слишком жалким зрелищем?
¿ Cree que voy a hacer un espectáculo lamentable?
Да. Это делает меня жалким. Но еще более жалко сидеть дома и жалеть себя.
Más patético sería... quedarme en casa compadeciéndome.
Скотт Росс был жалким выблядком, как и все остальные выблядки, что тут сидят.
Oye, Hernández, baja los pies de la mesa. ¿ Me oíste o tengo que traducírtelo? ¿ Cuál es el problema?
- Не будь таким жалким.
No seas patetico.
Не мог он быть ещё более... жалким?
¿ Se puede ser más... patético?
Разве ты не чувствуешь себя жалким?
¿ No te sientes patético?
Наблюдая себя в зеркале в клубе потом танцуя улучшенный чарльстон и ловя своё отражение в витрине аптеки как я в спандексе еду мимо неё на роликах я чувствую себя каким-то жалким вампирюгой средних лет.
Entre verme en el espejo del club bailando mi Charleston modificado. y ver mi reflejo en la ventana de la tienda esta mañana como una pasta patinando en expandex Sentí como si fuera acechado por algún patético, espíritu de mediana edad.
- Он выглядел таким жалким.
Parecía tan dolido...
Мы должны противостоять... противостоять жалким мирским соблазнам нашей плоти... нет, не то...
Debemos resistir las tentaciones superficiales...
и нам попались две девушки с почты, и мы прекратили лишь тогда, когда они упали в обморок и подобно двум жалким отрепьям безжизненные, зажав руки между коленями, согнувшись, сползли со стола... "
"violamos a las dos muchachas de correos " y nos marchamos únicamente " cuando ellas se habían desmayado y como dos trapos usados,
Я больше не буду работать над этим жалким плотом.
No quiero trabajar más en esa balsa.
Все твои попытки вернуть мое расположение были жалким обманом!
Todos tus esfuerzos para reconciliarte conmigo han sido patéticos.
Почему толстый всегда должен быть таким жалким по сравнению с лысым?
¿ Por qué es el gordo tan malo con el flaco?
... жалким, ничтожным окончанием вашей многообещающей карьеры?
¿ El lamentable y mezquino final de una prometedora carrera?
Этот район становится таким жалким.
Este barrio se está viniendo abajo.
- Сэм, не будь жалким лузером.
Sam, no seas un mal perdedor.
и нам попались две девушки с почты, и мы прекратили лишь тогда, когда они упали в обморок и подобно двум жалким отрепьям безжизненные, зажав руки между коленями, согнувшись, сползли со стола... "
"sin vida, con las manos atadas bajo las rodillas, " encorvadas, sobre la ensangrentada mesa... "