English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ж ] / Жалкое

Жалкое Çeviri İspanyolca

452 parallel translation
После неожиданного ухода напарника, Ахиллес Сатурнин, настоящий наследник, влачил жалкое существование
Desde la repentina partida de su socio, Achille Saturnin, el legítimo heredero, arrastra una existencia miserable.
Что за жалкое существование. На эти деньги ничего не купишь.
Nadie tiene comida... ¡ Vaya vida!
Посмотри на себя. Жалкое подобие своего дружка-гангстера.
Mírate ahora una mala imitación de tu amigo el gánster.
Какое жалкое зрелище!
¡ Qué bonito!
Еще больше продано или влачат жалкое существование.
Once periódicos de Kane se fusionaron, muchos fueron vendidos o desechados.
- Жалкое зрелище.
- Pésimo.
Я тоже, жалкое ты ничтожество.
Eres una imitación barata de Napoleón.
Все мы видели вчерашнее жалкое наступление.
Todos somos testigos del lamentable ataque de la mañana de ayer.
Жалкое, горемычное существо!
Qué pena me das. Qué ganas tengo de llorar...
Только быть рядом и наблюдать, как она превращается в жалкое, убогое существо.
Sólo puedo aguantar y ver cómo se transforma en un pobre y atormentado animal.
Жалкое зрелище.
Es patético.
Влача жалкое существование, я искал нового хозяина.
Donde he logrado subsistir en espera de servir a un nuevo Señor.
Как я могу обвинять Клива в том, что он хотел жениться на богатой? Наверное, мы оба будем вести жалкое существование, но мы не из тех, кто этим доволен.
Puede que los dos hayamos nacido para ser pobres pero eso no hace que nos agrade.
Я в летнем лагере, это жалкое место.
Estoy en mi campamento.
Жалкое для меня, но для некоторых он роскошен.
A mí me parece un lugar pobre. otros lo ven maravilloso.
Жалкое извинение...
¿ En la cura? ... Bonita excusa...
- Они выглядят как жалкое стадо.
- Son un montón de mala previsión.
И вот твое жалкое оружие!
Y allí es tu arma miserable!
Ты представляешь из себя жалкое зрелище.
Muchacho, das pena.
Всё это такое жалкое.
Todo eso es tan patético.
Жалкое зрелище, а?
¿ No es lamentable?
Я хоть раз пожалел, что моя дочь вошла в это жалкое семейство невесткой?
¿ He revelado alguna vez que dí mi hija a esta maldita familia?
Это машина по смыслу этого слова? Машина это жалкое описание... Прекратите увиливания.
Los científicos se han asombrado por la similitud... entre estos tipos y nuestra propia forma de vida dominante.
Ну, если всё что мы не можем учесть - это жалкое "Сопротивление", то нам не о чем беспокоиться.
Si eso es todo lo que puede hacer la Resistencia no tenemos de qué preocuparnos.
Это жалкое дерьмо.
Esto es una mierda.
Несчастное жалкое существо.
Criatura desdichada.
В темные дни 1983 года когда Англия влачила жалкое существование в тисках губительной финансовой политики добрые люди из Компании Вечного Страхования некогда гордого семейного дела, недавно вошедшего в полосу неудач стенали под игом деспотического нового руководства.
En los sombríos días de 1983, mientras Inglaterra languidecía abatida por una ruinosa política monetaria, los honrados trabajadores de la Sociedad de Seguros Permanentes, antaño una gloriosa empresa familiar que ahora atravesaba tiempos difíciles, trabajaban sin cesar bajo el yugo de una nueva y despótica dirección.
А здесь всего лишь жалкое подобие.
Esas son todas las obras de arte. ¡ En seis mil años!
Вы слышишь это жалкое создание?
Madre de las madres, ¿ escuchas a esta pobre madre desamparada?
Это самое жалкое гудение, которое я слышал.
Es el sonido más lamentable que he oido en mi vida.
Чтобы выжить и влачить жалкое сущесвование -... процентов пятнадцать.
La probabilidad de que salga con vida son como del 15 %
В этом случае на карту поставлено не жалкое наследство.
- En ese caso lo que está en juego no es una herencia miserable. No, no.
Ты жалкое подобие человека.
Eres la sombra miserable del hombre.
Бери! Бери, ты жалкое чмо!
¡ Tómelo, pobre infeliz!
Ты всего лишь жалкое подобие человека.
Tu eres sólo un pedazo de ser humano.
Как если бы суд сказал : "Вы имеете право влачить жалкое существование".
Es como si el tribunal dijera que se tiene derecho a una existencia terrible.
Мадемуазель Барнерд тоже была небогата и жила на жалкое жалованье в павильоне Де ла Вар.
Mademoiselle Betty Barnard? Ella no era rica y vivía sin duda de un salario mezquino que le era pagado por el Pabellón De La Warre.
А тьi жалкое подобие меня в этом возрасте.
- Y tú, una mala copia mía a tu edad.
Мне стыдно показать своё жалкое лицо.
Estoy con vergüenza con mi actitud.
Такие люди просто влачат своё жалкое существование.
Tales personas simplemente existen.
Жалкое ничтожество.
Pobre bastardo.
На свое жалкое существование.
Qué vida más miserable la tuya.
Нет больше опасений относительно возможности стать одним из этих жалких неудачников озлобленных из-за распавшегося брака, влекущих одинокое, жалкое существование полное свершений и славного времяпровождения.
Ya no me preocupa convertirme en esos perdedores que se lamentan Amargados por un matrimonio fracasado, llevando una vida solitaria y patética De satisfacciones y diversiones.
До этого раза, сеньора, я буду влачить жалкое существование.
- Hasta entonces, seré un miserable.
Жалкое зрелище.
Es lastimero.
Ты - жалкое отродье.
La B con la E se dice ¡ BEE! ¡ Tú, miserable mocoso!
Жалкое зрелище!
Deshecha.
Это жалкое зрелище!
- Está bien.
- Какое жалкое зрелище!
Muy lamentable.
Это жалкое зрелище.
Es lamentable.
Жалкое зрелище.
Esto es trágico.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]