Жалок Çeviri İspanyolca
489 parallel translation
Ты жалок. Ты отставший от нынешних времён человек. Уже стемнело.
Una espada que no mata a la gente... ésa es la espada de Yagyu Sekishusai.
Да, в них я жалок.
Sí, me sentiría mucho mejor. Sí.
Он был жалок.
Fue patético.
Ты был бы жалок, если бы не был так отвратителен.
Serías lastimero si no fueras tan desagradable.
Чарли, мало того, что ты снаружи жалок и неприятен по-моему, у тебя в груди ещё и самое чёрное сердце в городе.
charlie, a pesar de tu mísero y desagradable aspecto... ... creo que tienes dentro el corazón más negro de Ia ciudad.
Раз ты жалок с любовницей, то еще смешнее с женой.
Un hombre que es tan caliente con su amante, no tiene porqué dejar a su mujer.
Ты... Я был так жалок?
¿ Decidiste algo?
Ты жалок, Мишель.
Das asco. - Si te los devuelvo a mediodía.
Не будь жалок, Эмиль.
No seas cruel, Emile.
Я был жалок.
Qué lamentable.
Не будь жалок. Он сам не свой сегодня.
No sea malo, hoy no se encuentra muy bien.
Один человек, в отчаянии ищущий дрова, жалок.
Un hombre desesperado da lástima.
Как жалок тот, кто не умеет ждать! Да разве раны заживают сразу?
Sabéis que lo nuestro es el ingenio y no la brujería, y el ingenio se somete al tiempo.
- Ты жалок.
- Sois patéticos.
Как жалок вид их и как дик наряд. Они так отличаютсяот прочих жильцов Земли. И все ж они на ней.
Tan marchitas y extrañas en sus ropas que no parecen habitantes de esta tierra.
- Ты просто жалок, если скрываешь, что работаешь тут.
Me parece odioso que me esconda lo que usted viene a hacer aquí.
Жалок он и уныл, ни Бог, ни царь, даже вором не прослыл.
Es un pobre tipo triste, ni un rey ni un dios. Ni un ladrón, necesito un crimen!
Я встретил большого дровосека " Господи, это парень просто жалок.
- Ah, y conocí a un leñador. - Este tipo es patético.
К черту, я жалок.
Joder, estoy hecho polvo.
Как ты можешь быть так... жалок?
¿ Cómo puedes ser tan patético?
Он жалок... как и ты.
Muy mal. Como tú.
Ты слишком жалок.
Eres demasiado malo.
Фрэнк, ты жалок!
¡ Eres tan patético!
Он - жалок, да?
- Está mal, ¿ eh?
И если ты действительно думаешь, что мое признание тебе в любви было частью плана, тогда ты и вправду жалок!
Y si de verdad crees que decirte que te quería era parte del plan, pues qué pena.
- Ты жалок.
- Das pena.
Да он просто жалок.
Dios, parece ser un cretino.
Как же ты жалок.
Qué patético eres.
Ты просто жалок.
Eres patético.
Я мерзкий. Я жалок.
Soy abominable, patético.
Ты по-настоящему жалок!
¡ Eres patético!
Оставь меня в покое, ты жалок!
- Déjame en paz, eres patético.
Я жалок, так что по крайней мере мне будет удобно. "
"Soy un fracasado, así que al menos estaré cómodo".
Он не умеет играть. Он жалок.
No sabe actuar, es patético.
Как же он жалок.
Qué patético.
"Но жалок тот воин, своих врагов убивший всех".
Pero apenaos del guerrero que aniquila a todos sus enemigos ".
Он жалок!
Está sufriendo.
Вид этих животных просто жалок. А их собственный командир даже не соизволил явиться.
Son tan pateticos que ni su comandante se molesto en venir.
- Как будто я не знаю, что жалок.
- Como si no supiera que soy patético.
Росс. Ты так жалок.
Eres tan patético.
Я понимаю, что жалок,... но я не хочу, чтобы ты уходила.
Es un detalle. Pero... No quiero que te vayas.
- Ты был жалок.
- Tú eras miserable.
- Я был настолько жалок, просто невероятно.
- Era tan inepto que era increíble.
Он так жалок.
¡ Da lástima!
Да ты и, правда, жалок.
¿ Lo sientes?
- Ты жалок.
- Eres patético.
Найлс, ты хоть понимаешь, насколько жалок?
Niles, ¿ te das cuenta de lo patético que es esto?
Ты жалок.
Así que, ¿ por qué ha tenido que seguir y asesinar a los 70 alumnos que quedaban?
Думаешь, я жалок, да?
Tengo cara de tonto, ¿ no?
Как ты жалок!
¡ Qué patético!
Ты жалок, ты знаешь это?
Eres patético, ¿ lo sabes?