Жизни Çeviri İspanyolca
58,531 parallel translation
Не дай ей совершить самую большую ошибку в своей жизни.
Impide que cometa el mayor error de su vida.
То, что Перри Смит заслужил, это гнить в тюрьме до конца жизни.
Lo que Perry Smith merecía era pudrirse en la cárcel por el resto de su vida.
Лучшая ночь в моей жизни. Лучшая ночь в моей жизни. Лучшая ночь в моей жизни.
La mejor noche de mi vida.
Лучшая ночь в моей жизни. Лучшая ночь в моей жизни.
La mejor noche de mi vida.
Он заслуживает кого-то вроде тебя в своей жизни.
Se merece una mujer como tú en su vida.
Думаю, он готов к переосмыслении своей жизни.
Creo que encontraréis que se siente bastante arrepentido de la vida que ha llevado.
Потому что в реальной жизни этого нет.
Porque no está pasando en la vida real.
Это будущие лидеры Америки, детектив, погрязшие в сексе, наркотиках и распутной жизни.
Estos son los futuros líderes de Estados Unidos, detective, interesados por el sexo, las drogas y el comportamiento libidinoso.
Спасая труд всей своей жизни вместо чьей-то жизни.
Guardar su integridad por encima de la vida de otro.
На кону две жизни.
Hay dos vidas pendiendo de un hilo aquí.
Две жизни. Которые ты спасешь,
Dos vidas que vas a salvar,
Только не из-за незначительной человеческой жизни.
No por una vida humana insignificante.
Вы вернете меня к жизни.
Tú serás la que me traiga de vuelta a la vida.
Не знаю, в курсе ты или нет, служба опеки незаконно пробралась в мой дом и забрала мою внучку под выдуманным предлогом угрозы жизни ребёнка.
Como puedes o no saber... el Servicio de Protección al Menor entró ilegalmente a mi casa y se llevó a mi nieta con alegatos inventados de maltrato infantil.
Они стали делом всей моей жизни, пока я не научилась вызывать одного из них...
Los convertí en el trabajo de mi vida, hasta que por fin aprendí el hechizo para invocar a uno...
Но не жалею, что сделал это, даже если это будет стоить мне жизни.
Pero no lamento lo que hice, aunque me cueste la vida.
Ты рассказал мне историю всей моей жизни.
Bueno, acabas de contarme toda la historia de mi vida.
Вернул к жизни.
Me devolvio la vida.
вас воспитали для этой жизни.
Alicia me dijo que creciste en esta vida. Sí.
Эта газета - запись о жизни нашего города.
Somos un documento de registro para la vida de la ciudad.
Что, по штуке за год жизни, вот его цена?
¿ Qué, uno de los grandes por año, eso es lo que él valía?
Она любила рассказывать о своей жизни.
Le gustaba hablarme de su vida.
Мы работаем вместе, поэтому все, что происходит в твоей жизни, касается и меня.
Trabajamos juntos, así que lo que está pasando en su vida me afecta también.
Им необходимо и они заслуживают уважения к своей личной жизни.
Necesitan y merecen privacidad.
Поэтому, я увольняю вас и вычеркиваю вашу индустрию из моей жизни.
Así que soy yo la que te saco a ti y a tu industria en declive de mi vida.
Я думаю, что ваши поступки в реальной жизни немного настораживают.
Creo que tu relación en la vida real es un poco preocupante.
Так что, ты идешь, или так и останешься девственником до конца жизни?
¿ Vas a ir o vas a quedarte virgen toda tu vida?
Дети, все хоть раз в жизни желают, чтобы их растил кто-то другой, а не тот, кто их воспитывает.
Todos, en cierto momento de la vida, deseamos estar al cuidado de otras personas distintas a las que nos crían.
Он хочет сделать тебя частью своей жизни, приглашая на важную роль в своей постановке.
El Conde Olaf está dándoles la bienvenida a su vida al hacerlos partícipes clave de su emprendimiento teatral.
Я уверен, что в течение жизни, вы замечали, как некоторые команты отражают характер своих хозяев.
Sin duda, a lo largo de sus vidas, habrán notado que ciertos cuartos reflejan la personalidad de sus ocupantes.
Я так рад, что Бодлеры привыкают к их новой жизни.
Me alegra que los Baudelaire se adapten a su nueva vida.
Я заполучу ваше состояние, даже если это последнее, что я сделаю в жизни.
Me quedaré con su fortuna aunque sea lo último que haga.
Но и как со всеми несчастьями в их жизни если ты что-то не понимаешь, еще не означает что этого не должно быть.
Pero como sucede con tantos otros eventos desafortunados, que no los entendamos, no significa que no sean así.
На вашем месте я бы отвернулся прежде чем увижу ужасные и пугающие события произошедшие в этой главе... беспросветной жизни Бодлеров.
Si estuviera en su lugar, me iría ya para no ver los hechos horrendos y horripilantes que contiene este nuevo y atroz episodio en la desgraciada vida de los Baudelaire.
Бывают положения, а в жизни сирот Бодлер они случаются чаще обычного, несущие в себе злую иронию.
Hay una situación que se repite con frecuencia en la historia de los Baudelaire : la ironía dramática.
Мне нужны развлечения в жизни.
Necesito más emoción en mi vida.
Решила побаловать себя попкорном, потому что в моей жизни вообще не происходит ничего интересного.
Me daré el gusto de comer palomitas de maíz, porque nunca ocurre nada emocionante en mi vida.
Вы не скромничали. Вы никогда в жизни не скромничали.
Usted no sabe lo que es ser modesto.
Впервые в жизни я счастлив видеть эту ужасную татуировку.
Por primera vez en mi vida, estoy feliz de ver ese horrible tatuaje.
Но уверяю, это также маловероятно, как и возвращение к жизни доктора Монтгомери.
Pero les digo que eso es tan probable como que reviva el Dr. Montgomery.
Сегодня первый день новой жизни : я свободен и чист.
Es el primer día del resto de mi vida. Estoy libre de cargos.
- Главные победы в моей жизни требовали серьёзной дисциплины, терпения и доверия.
Las mejores decisiones de mi vida requirieron disciplina, paciencia y confianza.
- Про которого я тебе вот что скажу : в жизни есть большее, чем красивая внешность.
A lo que diré, que hay más en la vida que verse bien.
О другой жизни.
En tu otra vida.
- Ты что, исчезнешь, наконец, из моей жизни?
¿ Qué, habrás desaparecido de mi vida para siempre?
А так как он придурок по жизни, неохота разоряться на настоящие.
En resumen, es un capullo, así que no quiero comprarle un Rolex bueno.
Он посвятил последние три года своей жизни благополучию своего брата.
Ha dedicado los últimos tres años de su vida al bienestar de su hermano.
Где бы мы были, если скажем, Кларенс Дэрроу посвятил бы лучшие годы жизни тому, что нянчился бы со своими непутёвыми родственниками?
¿ Dónde estaríamos si digamos, Clarence Darrow hubiera dedicado los mejores años de su vida a supervisar a sus parientes buenos para nada?
Это сделка всей жизни.
Es la ganga de su vida.
Это лучшее решение в вашей жизни.
Es la mejor decisión que van a tomar.
История всей нашей жизни.
Sí. La historia de nuestras vidas.