Жюри Çeviri İspanyolca
1,048 parallel translation
Жан-Пьерр возглавляет жюри от филологов.
Jean-Pierre es presidente del jurado de admisión de filosofía.
Большое жюри.
La querella de la Corte...
Первое место жюри присудило Эсфири!
El primer lugar : Ester como el símbolo del progreso.
Не понимаю, почему жюри не назвало Инглторпа.
Lo que no entiendo es por qué el jurado no ha mencionado a Inglethorp.
Члены жюри, вы все знаете, что преднамеренное убийство карается повешением.
Miembros del jurado, como todos ustedes saben el homicidio premeditado se castiga con la pena máxima.
"Забрать кое-кого из аэропорта, работа в жюри ожидание мастера кабельного тв." – Ладно, передай мне это, пожалуйста.
"Recoger a alguien en el aeropuerto, hacer de jurado... -... esperar a la compañía del cable". - Pásame eso, por favor.
Большое Жюри - не больше, чем марионетка в руках Прокуратуры...
El gran jurado no es más que el títere del fiscal- -
Нет ничего в этой расшифровке, что предвзято настроит жюри.
No hay nada en esa transcripción que vaya a prejuiciar a un jurado.
Жюри могут подумать, что подзащитная послала дочь к Энжел специально за наркотиками.
Un jurado podría inferir que la acusada envió a su hija a Angel para conseguir drogas.
Я думаю, если вы спросите жюри, они вам скажут, что её мольба к матери на плёнке... это самая страстная игра в жизни этой девочки.
Si le pregunta a un jurado, le dirán que el ruego a su madre fue la actuación más apasionada de la vida de esa chica.
Если сможешь впарить это жюри, вперёд. но мне кажется, они расценят это, как безпринципное хладнокровное убийство.
Si puede vendérselo a un jurado, inténtelo, Sr. Scholer pero creo que lo verán igual que yo...
Во-первых, нужно убедить жюри, что нельзя применять закон о духовном исцелении к убийству.
Primero, convencer al jurado de que no aplique la defensa de sanación espiritual al homicidio.
Ты знаешь жюри. Они всегда поступают так, как сочтут правильным.
Los jurados harán lo que les parezca correcto.
Думаешь этим убедить жюри?
¿ Eso convencerá al jurado?
А как насчёт здравого смысла жюри?
¿ Y el sentido común del jurado?
Я знаю. Какие жюри тебе нужны?
¿ Sabes qué tipo de jurado queremos?
Беременная мать... У неё будет большое вес среди жюри.
Una madre embarazada llevará mucho peso en el jurado.
Верховный Суд постановил, что истинность религиозных убеждений не должна быть представлена жюри.
La Corte Suprema dice que la veracidad de sus creencias religiosas no debe ser presentada al jurado.
От жюри не требуется судить о правильности этой веры.
No se le ha pedido al jurado que juzgue la verdad de dicha fe.
Но вы ведь хотите, чтобы жюри поверили, что это правда?
¿ Quiere que el jurado crea que es la verdad?
Чтобы прийти к обвинительному приговору в неумышленном убийстве второй степени, жюри должны признать, что беспечность родителей стала причиной смерти Дины Дрискол.
Para llegar a un veredicto de culpabilidad en el cargo de homicidio involuntario en segundo grado el jurado debe hallar que los acusados causaron la muerte de Dinah Driscoll temerariamente.
Судьи 8, 9 других штатов проинструктировали бы жюри точно так же.
Otros ocho o nueve jueces en el estado dan sus instrucciones del mismo modo.
Но захочет ли жюри в этом разбираться.
¿ Pero querrá el jurado hacer siquiera esa distinción?
Признает ли жюри подсудимого, Теодора Дрискол, виновным по обвинению в угрозе здоровью ребёнка?
El acusado Theodore Driscoll en el cargo de hacer peligrar el bienestar de un niño ¿ cómo falla el jurado?
- что решили жюри?
-... ¿ cómo falla el jurado?
Подсудимый, Теодор Дрискол, по обвинению в неумышленном убийстве второй степени, что решили жюри?
El acusado Theodore Driscoll en el cargo de homicidio involuntario en segundo grado ¿ cómo falla el jurado?
Подсудимая Нэнси Дрискол по обвинению в неумышленном убийстве второй степени, что решили жюри?
La acusada Nancy Driscoll, en el cargo de homicidio involuntario en segundo grado ¿ cómo falla el jurado?
Жюри?
¿ Los jurados?
Жюри могут ей не поверить.
¿ Si el jurado podría no creerle?
Пожалуйста, М-с Аткинсон, представьте, что вы - жюри.
Por favor, Sra. Atkinson imagínese que usted es el jurado.
Вы предстанете перед большим жюри.
Se lo presentaremos al gran jurado.
А невротик она или нет, жюри ей поверят.
Y perturbada o no, un jurado va a creerle.
Он хочет, чтобы решали жюри?
¿ Quiere dejar que lo decida un jurado?
Ты будешь в составе жюри.
Tú eres uno de los jueces.
- О чем Большое жюри никогда не услышит.
El jurado de acusación no lo sabrá.
Дамы и господа, члены Большого жюри... Филип Монтроуз раскрыл детали преступления которые на тот момент были известны только полиции и убийце.
Damas y caballeros del jurado de acusación Phillip Montrose reveló detalles del delito que en ese momento sólo conocían la policía y el asesino.
- Мой клиент хочет воспользоваться своим правом и дать показания Большому жюри.
- Mi cliente quiere ejercer el derecho a declarar ante el jurado de acusación.
Он собирается смутить жюри, вытащив на Божий свет историю сексуальной жизни Марни Оуэнс.
Va a contaminar al jurado con detalles de la vida sexual de Marnie Owens.
- Большое жюри не простило ей её сексуальной жизни.
El jurado no pudo obviar su vida sexual.
Но я отвлекусь на минуту, чтобы представить наше великолепное жюри
Vamos a conocer a los distinguidos jueces.
Да. Он говорил о вещах не подлежащих огласке, они исходили от члена жюри.
Sí, habló sobre cosas poco apropiadas para un juez de la Corte Suprema.
Жюри соберётся завтра и выдвинет обвинение.
Habrá un Gran Jurado mañana al mediodía. Instrucción de cargos.
Это будет решать жюри.
Esto lo decidirá un jurado.
Простите, господин адвокат, если Хэмонд невиновен, почему жюри присяжных признало его виновным?
Sr. Josephson, si el Sr. Hammond es inocente... ¿ por qué lo encontró culpable más allá de toda duda un jurado?
Я рад, но перед тем, как ты начнешь с нетерпением ожидать решения жюри,
Me alegro, pero no le des demasiadas vueltas...
Спасибо всем членам жюри.
Gracias. Gracias a todos los miembros de la Academia.
Третий член жюри - это я, Кэтрин Маллен, председатель ярмарки. БьIвший учитель биологии школьI Эвендер Чайлд.
Y el tercer juez, lamento decirlo, soy yo, Katherine Mullen... presidenta del 125vo aniversario de Central Park... y antigua profesora de biología de la secundaria Evander Childs.
Мистер Хейли, у меня на руках решение большого жюри штата Миссисипи о привлечение к судебной ответственности Карла Хейли.
Tengo una copia del escrito de acusación... presentado por el gran jurado... en la que dice : " Carl Lee Hailey...
Твоя мама - член жюри.
No sería justo, Sean.
И скажу, что согласен : трудно найти здесь справедливое жюри.
Estoy de acuerdo con Ud. Es imposible encontrar en Canton un jurado imparcial.
Вообще трудно найти справедливое жюри здесь, в Миссисипи.
Creo que es imposible encontrar un jurado imparcial en todo Misisipí.