Заведешь Çeviri İspanyolca
158 parallel translation
Ты встретишь какую-нибудь, симпатичную пухленькую леди которая считает, что ты самый замечательный парень в мире, ты женишься, и заведешь детей, научишь их кататься на велосипеде и играть в бейсбол, если они мальчики.
Encontrarías una bonita chica que pensaría que tú eres el hombre más maravilloso, te casarías, tendrías hijos, los enseñarías a ir en bici, a jugar al base-ball.
Ты в своем Порт Честере немедленно заведешь кучу друзей.
En Port Chester enseguida te harás amiga de alguien.
"Как далеко ты заведешь меня, прекрасный незнакомец?" How much further wilt thou lead me, O Fair One?
¿ Cuánto camino marchito me queda, Oh Justo?
При таком богатом муже и таких роскошных нарядах ты легко заведешь себе массу новых друзей.
Con un marido rico y vistiendo como vistes no te será difícil hacer nuevas amistades.
Кого угодно заведешь. Сколько тебе нужно?
Cualquiera se pondria caliente al verte. ¿ Cuánto quieres?
Я всего лишь хочу увидеть, как ты устроишь свою жизнь... найдешь работу, женишься, заведешь детей.
Quiero verte hacer tu propia vida : Un empleo, esposa, hijos.
Почему ты не остепенишься, не заведешь 9 детей, как Саллах?
¿ Por qué no tienes una mujer que te dé hijos, como Sallah?
- Заведешь себе другого?
- ¿ Te conseguirás otro?
Когда же ты женишься и заведешь детей?
¿ Cuándo te casarás y tendrás niños?
Заведешь ее, и я тебя перееду.
Tú enciéndelo, yo te atropellaré.
Ты будешь скучать по некоторым людям... но ты заведешь много друзей, когда станешь блондинкой.
Te perderas algunas personas... pero haras un monton de amigos cuando eres rubia.
Этим ты заведешь полицию, и она устроит такое, что подумать страшно.
Eso pondría a todos nerviosos. Igual harán algo que lamentaremos.
И заведешь новых.
Harás nuevos amigos.
Напиши письмо в народный комитет помилования. Заведешь новых друзей.
Escríbele a Amnistía Internacional y haz amigos.
сколотишь поп-группу, друзей заведешь может быть, мам когда ты поешь, ты вносишь счастье и солнечный свет в мою жизнь
Formas un grupo de música pop, y tocas unas canciones. Cuando cantas, traes una alegría enorme a mi corazón.
Самый лучший вариант : ты заведешь умнейшего в мире кота.
En el mejor de los casos : Te consigues el gasto mas inteligente del mundo.
Ты разве не заведешь машину?
¿ No vas a arrancar?
Когда заведешь приличный инструмент.
Cuando tengas una buena "herramienta".
- Останетесь друзьями, и заведешь новых.
Querida, puedes hacer nuevos amigos.
А что случится, когда ты заведешь серьезные отношения, вместо мяса будешь подавать сою?
¿ Entonces que pasará cuando todo vaya en serio? - ¿ Todo se convertirá en soja?
Завтра тебе предстоит сделать следующее. - Заведешь нас и опечатаешь.
Su trabajo mañana es meternos ahí, sellar y marcharse.
Найди себе другую жену. Заведешь дом, семью, детей.
Encuentra otra mujer y empieza una vida nueva.
А потом заведешь детей с такой же прекрасной женщиной, как твоя мама.
Tendrás hijos con alguien tan maravillosa como tu madre.
О, нет, ты не заведешь.
Claro que no.
О, а ты, я предполагаю, заведешь себе нового сожителя. Кто это будет, Барни?
Oh, y supongo que tendrás un nuevo compañero de cuarto. ¿ Quien será, Barney?
Ты хочешь сказать, что если я умру, ты женишься во второй раз и заведешь детей?
Así que me estás diciendo que si muero ¿ querrías una segunda esposa y otra familia?
Ты никогда не заведешь девушку UNLESS YOU QUIT THAT DIP, BEAGLE.
Jamás tendrás novia a menos que dejes de mascar tabaco, Beagle.
Когда ты заведешь себе девушку?
¿ Cuándo conseguirás una chica?
Отвезешь меня в участок, заведешь дело, снимешь отпечатки, обыщешь меня?
¿ Me llevarás a la comisaría, me ficharás me tomarás las huellas y me harás una revisación corporal?
Может заведешь собственную жизнь и отвалишь от моей?
¿ Por qué no puedes conseguirte una vida propia, y dejarme vivir la mía?
Правильно. Заведешь себе белую девушку - она будет делать в точности что тебе от неё нужно.
Pero la blanca hará lo que necesites.
Когда заведешь своих детей, сможешь поговорить со мной об этом.
Cuando tú tengas hijos podrás hablar.
Если ты заведёшь ребёнка - это уже на всю жизнь.
Si tienes un niño, es para toda la vida.
Если ты не заведёшь мотоцикл, рассержусь я. Быстро!
¡ Como que no arranques pronto, la enojada voy a seryo. ¡ Rapido!
И я уверена, что ты заведёшь себе новых друзей.
Estoy segura que vas a hacer nuevos amigos.
Знаешь, я надеялся, что ты сама заведёшь этот разговор.
Yo te dejé la iniciativa.
Ты заведёшь новых друзей, обязательно, ты отличный парень!
- Te harás nuevos amigos. - Sí. Eres un gran muchacho.
Заведёшь их в пустыню и бросишь там умирать?
¿ Los llevas al desierto y los abandonas para que se pudran?
Потому что если ты заведёшь об этом разговор, то у меня есть парочка мыслей насчёт Фэй.
si lo sacas a tema, tengo una segunda opinión de Faye.
А когда заведёшь себе девушку, я дам рекомендацию.
Cuando tengas una novia, te daré referencias.
Стало быть, скоро заведёшь детей.
Supongo que planean tener hijos pronto. No se apresuren.
Ещё раз заведёшь - я вызову полицию!
Si vuelves a hacer eso otra vez, ¡ llamaré a la policía!
Поэтому я буду в укрытии, а ты побежишь к машине, заведёшь её.
Voy a mantenerte cubierta, tú corres al auto, arrancas el motor.
- Может оно и к лучшему, заведёшь детей.
Quizás sea lo mejor.
- Нет, ты себе коня не заведёшь!
No te quedes con el caballo.
Ты женишься. И заведёшь детей.
Vas a casarte, tener hijos, Dios mío.
И о школах, в которые будешь ходить. О друзьях, которых заведёшь.
Y a los colegios a los que irás, y todos los niños a los que vas a conocer.
Заведешь потом!
Han dicho que después.
Да посмотри на это барахло Не заведёшь ты её никак.
Échale un vistazo a este desastre. No hay manera de hacer que arranque.
Ты женишься, заведёшь семью... ребёнка.
Tú vas a casarte, a tener una familia, un hijo.
Пока не заведёшь детей, приятель, не поверишь, что за испорченные создания.
A no ser que tengas hijos, no lo crees. Son crueles.