English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ З ] / Завоевывать

Завоевывать Çeviri İspanyolca

112 parallel translation
По твоему любовь необходимо завоевывать?
¿ Es amor la única cosa que deseas merecer?
Они знают, как завоевывать "мятущиеся души".
Son maestros conquistando'almas en crisis'.
Они хотят знать, как испечь торт, завоевывать друзей и влиять на будущее.
Quieren saber cómo hacer un pastel, ganar amigos e influenciar el futuro.
Хорошее название для современного Кроноса. Может быть, так он будет завоевывать популярность.
Buen nombre para este Kronos moderno.
Вам не было необходимости завоевывать и властвовать над нами.
Para lo que usted quería, no era necesario conquistar y dominar.
Главная обязанность солдата - завоевывать. Солдат Имперской армии не смеет нарушать устав.
El principal deber de un soldado es conquistar... en el nombre de la armada imperial.
Должен вам сказать, что мы вовсе не хотим завоевывать Космос. Мы хотим расширить землю до его границ.
Estamos en la necia situación del hombre que busca la cadena que teme y no necesita.
Мандрагора не будет завоевывать Землю в физическом смысле.
Mandrágora no conquista en el sentido físico.
А сконнанцы должны сражаться, завоевывать, править, как в те дни, когда были построены эти корабли!
Los Skonnanos están destinados a luchar, conquistar, gobernar,... como en los días en que estas naves fueron construidas!
Как только управляющий выплатит все мои деньги.. я отправлюсь завоевывать мир.
Tan pronto como el capataz me pague todo Io que me debe. Me marcharé y conquistaré el mundo.
Отправимся завоевывать.. этот великий, богатый, прекрасный мир.
Tú y yo saldremos a conquistar ese grande y maravilloso mundo.
И отправиться завоевывать мир.
Y conquistaremos el mundo.
И когда Александр осматривал свои владения он рыдал, так как уже нечего было завоевывать.
"Y cuando Alejandro vio la inmensidad de sus dominios..... lloró, ya que no había más mundos que conquistar".
сражаться и завоевывать. Если они так стремятся воевать, кто поручится, что они остановятся на Кардассии?
El destacamento entrará en el espacio cardassiano en una hora.
По словам Жана-Люка Пикарда... " В своем коллективном состоянии борги совершенно безжалостны, ведомы единственной целью - завоевывать.
En las palabras de Jean-Luc Picard : " En su estado colectivo los Borg son totalmente despiadados.
Пойдем завоевывать Кубок!
¡ Vamos a ganar el campeonato!
Я не умею завоевывать, я умею убеждать. Да?
Yo no puedo conquistar, sólo convencer.
Правительство Венеции не хотело завоевывать земли, а хотело создать плацдармы в портах Балкан, чтобы легче внедрятся на восточные рынки, богатые специями и шелками...
Las ganancias del mercado mundial de la seda y las especias... se invertían para embellecer la ciudad con un esplendor que,... en las intenciones del Gran Consejo de los Diez,... debían reflejar la riqueza acumulada con los comercios.
Девочка из маленького города, которая приехала завоевывать большой.
Una chica de pueblo tratando de lograr hacer algo en la gran ciudad.
Следует ли мне его завоевывать, Следует ли мне вопить и кричать,
¿ Debo dejarlo? ¿ Debo gritar?
Вы действительно считаете, что мы бы отравили мир, который собираемся завоевывать?
¿ Realmente cree que contaminaríamos un mundo que deseamos conquistar? Soy científico.
Как бы сильно Дилан Локенсгард не желал приспособиться, завоевывать признание, любить и быть любимым, он не смог одержать победу над невидимыми силами, которые направляют поведение.
A pesar del deseo de Dylan Lokensgard de adaptarse, de ser aceptado, de amar y ser amado no podía derrotar a las fuerzas invisibles que regían su conducta.
Что, пришел завоевывать нас, да?
¿ Viniste a invadirnos?
Да, он говорил об этом, но не шел ли он на поводу у своего собственного желания завоевывать все новые земли и подчинять себе другие народы?
ÉI hablaba de esas cosas, ¿ pero no se trataba en realidad de Alejandro y de otra población dispuesta a obedecerle?
Я спрашиваю себя, имеет ли право народ или страна, имеющая великих поэтов, завоевывать народ, не имеющий поэтов?
Me pregunto... una tierra... que tiene grandes poetas... ¿ tiene el derecho de conquistar a un pueblo?
Является ли отсутствие поэзии достаточной причиной, чтобы завоевывать их?
¿ Puede un pueblo ser fuerte... sin tener su propia poesía?
И там говорилось, что меня послали сюда, чтобы завоевывать.
Decía que me enviaban aquí para conquistar.
Мы будем снова поднимать восстания и завоевывать наших угнетателей, пока вы будет искать средства, чтобы остановить этих репликаторов.
Nosotros reactivaremos el levantamiento y conquistaremos a nuestros opresores... mientras ustedes buscan los medios para detener a esos Replicantes.
А? Мы все еще можем написать шедевр и завоевывать те деньги.
Todavía podemos escribir una obra maestra.
Я больше не хочу править или завоевывать кого-то.
No quiero gobernar o conquistar a nadie.
- Новые земли завоевывать.
¿ Que quisiese conquistar nuevas tierras en América?
Тебе нужно завоевывать публику.
Tienes que ser más famoso.
Через полгода после исчезновения людей дикая природа начнёт завоевывать города.
Luego de seis meses en una vida después de la gente las zonas urbanas ya estarán volviendo a la vida salvaje.
Завтра я ухожу завоевывать Ливан.
Me voy a conquistar mañana el Líbano.
Их надо завоёвывать, говорить им красивые слова...
Los hombres debemos mimarlas, decir cosas lindas.
Я не хочу править кем-то или завоёвывать кого-либо.
No quiero dirigir ni conquistar a nadie.
Он хотел завоёвывать новые миры.
Quería conquistar nuevos mundos.
Ее нужно завоевывать снова и снова.
Bay Ly.
Теперь, как Наполеон, Я будУ разделять и завоёвывАть.
Ahora, como Napoleón... dividiré y conquistaré.
Нам предназначено завоёвывать, править, создавать империи.
Estamos llamados a conquistar, a gobernar, construir imperios.
- Наше предназначение - завоёвывать и править. - Нет!
Nuestro destino es conquistar y gobernar la colonia.
Ты можешь захватывать моё пространство, разрушать мою семью, и завоёвывать моего отца, строя глаза как у Бемби и хлопая своими ресницами, как стриптизёрша, ждущая чаевых но это - битва, которую ты в любом случае проиграешь.
Puedes invadir mi espacio y destruir a mi familia y conquistar a mi padre con tus grandes ojos marrones de Bambi que revoloteas como una ramera buscando propinas pero esta batalla la perderás.
Теперь нужно лишь продолжить завоёвывать симпатии остальных членов правления.
Ahora todo lo que tenemos que hacer es continuar con mi encantadora ofensiva con los otros miembros del consejo.
Ты не завоёвывать его идёшь.
No tienes que planearlo.
Тебе не нужно завоёвывать мое доверие, мой сын, поскольку ты никогда его не терял.
No necesitas ganarte de nuevo mi confianza, hijo mío, porque... nunca la has perdido
- В течение последующих сорока лет Рэй продолжал записывать хиты, завоевывать "Грэмми" и выступать с полным аншлагом, став одним из самых любимых исполнителей во всем мире.
Durante los siguientes 40 años...
Завоёвывать!
Conquistar.
- Завоёвывать мир искусства?
¿ Y conquistar el mundo del arte?
Я знаю, но это заставляет меня завоёвывать её снова, и снова.
Somos del tipo que pretende no estar realmente saliendo lo que es raro, lo sé pero me obliga a conquistarla una y otra vez.
Значит, тебе нравится достигать непростые цели. Завоёвывать.
Lo que significa que te gusta el reto, la conquista.
Да, можешь сидеть здесь и накручивать мне счёт за номер или можешь отправиться завоёвывать женщину своей мечты.
Sí, puedes sentarte aquí aumentando mi cuenta del hotel, o puedes ir a conseguir la mujer de tus sueños.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]