English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ З ] / Задела

Задела Çeviri İspanyolca

407 parallel translation
Это девушка задела ваше самолюбие.
Esa chica ha herido su vanidad, nada más. Usted no la ama.
Вы ее не любите. Она не задела ваше сердце.
No le ha herido el corazón porque usted no tiene corazón.
Я люблю тебя. Что-то ты во мне задела.
De alguna forma, me llegaste.
Она сильно тебя задела, а, Канделла?
¿ Le duele, Candella?
Она задела его именем Вирджиния. Он побелел как утка.
Cuando ella mencionó el nombre Virginia, se puso completamente pálido.
- Даже не задела.
- Ni siquiera a la diana.
К счастью, я вас не задела.
Me alegra no haberla chocado.
Но, по-моему, я задела его за живое.
Pero creo que hallé su punto débil.
Одна особенно меня задела.
Una de ellas me dolió particularmente.
Нужно прилепить ко лбу монетку, вот так. А потом уронить ее так ловко, чтобы она не задела носа.
Hay que poner una moneda en la frente y se deja caer sin que toque la nariz
Куда тебя задела пуля?
¿ Dónde te ha dado la bala?
Было бы великолепно, если бы она слегка задела авиалайнер, и проникла со своей начинкой внутри него.
Con la carga que se puede encontrar, sería fantástico verlo correr sobre una pista.
- Нет, только задела
No, sólo te raspó un poco.
Она задела пищевод и трахею, не очень важные органы.
Ha pasado por el esófago, propiamente dicho. Órgano poco mortal.
Пуля задела палец на ноге.
- Te han arrancado el dedo gordo.
- Да нет, слегка задела крыло и стоп-фару.
- No, sólo un poco en un ala y la luz de freno.
Я тебя задела?
Oh, disculpa. ¿ Te hice daño?
Боже, чем ты так задела мое сердце?
¿ Por qué serás tan importante para mí?
Простите, я задела паравоз случайно.
Lo siento, sin querer pateé el tren.
К счастью, ни одна пуля не задела жизненно важных органов, а морская соль сохранила все остальное.
Afortunadamente, las balas no dañaron ningún órgano vital y el agua salada lo conservó hasta que lo encontraron.
Пуля едва задела.
La bala apenas le ha rozado.
Ваша песня так задела меня, как никогда раньше.
Tu canción me tocó de una manera que jamás había sentido antes.
Понимаете, эта трагедия задела меня в очень... очень личном плане.
Verá, esta tragedia me ha afectado de una forma... De una forma muy personal.
Меня эта шутка не задела.
No me importa.
Да нет, она действительно задела меня
Oh, no. Me ha conmovido.
Тебя задела моя медаль?
Es por mi medalla, ¿ no?
Ты не умрешь. Пуля не задела кость.
Se siente como si me fuera a morir desangrado.
Она ехала на север, проскочила на красный свет вон там, на скорости 60 миль в час, задела грузовик вон там, подъехала сюда...
Ella se dirigía hacia el norte, activó el guiño... a 60. Ella esquivó una camioneta justo aquí, rodó aquí...
Возможно отчасти я на неё так взбесилась потому что она задела за живое.
Tal vez parte del porque ella me enoja tanto es porque ella tocó un nervio sensible.
Правда в том... ты действительно задела его чувства, когда ушла.
Has herido profundamente sus sentimientos queriendo irte.
Я хочу сказать,... только представьте девчонку, которая только что упала с дерева головой вниз и по пути задела каждую ветку.
Era tan fea que parecía haberse caído de cara desde un árbol.
Пуля задела височую кость
- Una bala rozó tu sien.
Потому что у меня есть подруга, не я, это происходило в Миате, припаркованной на вершине холма, она задела рычаг тормоза и...
Porque tengo una amiga que estaba en un Miata en la cima de la montaña- -
Трудно сказать, я задела его мужское самолюбие.
Es difícil saberlo, quizás porque destruí su ego masculino.
Она случайно задела свечку, загорелась и упала с лестницы.
Que la vela prendió fuego al vestido y que se cayó por las escaleras.
Свечи. Авива зажгла свечи, а я, кажется, задела их.
Aviva tenía velas encendidas, y el suéter se ha acercado demasiado.
Она задела здесь.
Ella la activó aquí.
- Плуи действительно тебя задела?
- Pluie realmente te conmovió ¿ no?
Его задела машина, когда он заходил к себе в будку.
Un auto lo golpeó cuando iba hacia la caseta.
Простите, я задела вас?
Lo siento, ¿ le pegué?
Вашему отцу дважды выстрелили в живот. Одна пуля задела правую почку и толстую кишку. Вторая не задела жизненно важных органов, но сломала ребро.
Su padre recibió dos impactos en el abdomen, una bala penetró su riñón derecho y su colon, y la otra pulverizó una costilla, sin tocar órganos vitales.
Пуля не задела кость.
Fue una herida leve.
Она обернулась и случайно задела кастрюлю, ошпарила мне ногу.
Se dio vuelta, antes de darme cuenta... había una cacerola con agua hirviendo sobre mi pierna.
Меня только что задела пуля. - Что? - Да, да.
- Hay mucho lodo, así que cuidado.
Заделайте их.
Séllelas.
Я нажимала кнопку "прослушать"... и задела по ошибке кнопку "стереть".
Iba a pulsar el botón de play, pero por equivocación le di a borrar.
- Извини, что задела тебя.
Siento tanto haberte descubierto.
- Да! Пуля даже не задела её.
- Sí, la bala no le dio.
За что ты его задела?
¿ Qué punto?
Боюсь, чем-то её задела.
No soy bastante comprensiva
Она не задела мозг и позвоночник.
ni tocó la médula espinal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]