Заключения Çeviri İspanyolca
850 parallel translation
За день до заключения под стражу, Сяопинь Ли сообщила, что получила доступ к разработкам.
El día antes de su encarcelamiento, Xiaoping Li envió un mensaje indicando que tenía acceso a los diseños.
За непристойное поведение вночь с 24 на 25 вы приговорены к одному дню заключения в тюрьме и должны прибыть к месту заключения сегодня не позже 8 часов вечера.
Debido a su conducta escandalosa en la noche del 24 al 25, se le sentencia a un día en prisión, donde debe presentarse esta noche a las 8 en punto. "
Пока не получим его заключения, ничего говорить не будем.
Hasta que tengamos el informe, ni una palabra.
Документы для заключения под стражу по делу Криса Крингла перед вами, сэр.
Usted tiene los documentos de confinamiento de Kris Kringle.
Это влечёт за собой наказание в виде тюремного заключения на срок не более двух лет.
"Puedo ser condenada a una pena máxima de dos años".
Ты сядешь в тюрьму, Найлз... но с этого момента срок твоего заключения зависит от тебя.
Vas a la cárcel, No obstante, la duración del arresto dependerá de ti.
Это так, однако, у нас нет окончательного заключения.
Sí, pero quizá no tuviésemos valor suficiente.
По приговору суда вы отправитесь отсюда в камеру предварительного заключения. А из нее - к месту казни.
La sentencia de este tribunal dicta devolverla a su origen desde donde la llevarán a un lugar de ejecución legal.
Меньше смерти, чем заключения.
Pero no tanto a la muerte como a las humillaciones.
Один мужчина отправил меня за решетку, а второй спас от повторного заключения.
Un hombre me metió a la cárcel... y otro me salvó de volver a ella.
Выпущена по условно-досрочному освобождению, отбыв один год заключения ".
Está en libertad condicional luego de purgar un año. "
И вам известно, миссис Хелм, что в этой стране лжесвидетельство карается длительным сроком тюремного заключения?
¿ Y usted entiende, Sra. Helm que en este país la condena por perjurio son muchos años de prisión?
И суд Бомбея приговорил вас к 10 дням тюремного заключения за это преступление?
¿ Y que un tribunal de Bombay Io condenó a 10 días de cárcel por esa falta?
Мисс Голайтли анонсировала свое намерение посвятить свои посредственные таланты немедленному захвату с целью заключения брака мистера Рутерфорда...
Miss Golightly anuncia solemnemente dedicar su nada despreciable talento a la captura con el propósito de casarse, de Mr. Rutherford.
- Вот копия обвинительного заключения.
El chófer sabe dónde es. Aquí tiene una copia del sumario del caso.
На этом мы заканчиваем представление свидетельств, доказывающих пункты обвинительного заключения.
Con esto termina la presentación de pruebas documentales contra los acusados.
И тебя приговорили к двум годам заключения.
Y te condenaron a dos años de destierro.
Мы хотим сбежать из заключения.
- Queremos escapar de nuestro cautiverio.
Подписали, но в силу она не вступила, так как нет в наличии заключения экспертов.
Primero había que hacer la examinación técnica.
С мистической планеты, которая всего в часе пути от нас, история тюремного заключения капитана Пайка.
Desde el misterioso planeta, ahora a una hora de distancia hasta la historia de la captura del capitán Pike allí.
В камере заключения.
En una celda de detención.
Вам надлежит выбрать двенадцать заключенных, осужденных на смерть... или длительный срок заключения за убийство, насилие или грабеж.
Seleccionará a 12 prisioneros condenados a muerte... ... o a largas condenas por homicidio, violación, robo u otros crímenes.
С учетом прочих мест заключения, здесь не так уж и плохо.
Tal y como están las condenas, ésta no es muy incómoda.
Суд может вызвать экспертов для заключения.
El tribunal puede llamar a un experto para que haga un examen.
Обвиняемый будет содержаться в месте заключения, пока вы не будете инаугурированы.
Al acusado se le llevará para que espere la sentencia, hasta que Vd. haya ocupado su cargo.
В месте заключения?
- ¿ Va a esperar la sentencia?
Самое лучшее, чем я могу здесь заниматься, это давать пожизненные заключения,
Lo máximo que puedo conseguir aquí es la perpetua.
Да, как же мне надоели все эти испытательные сроки и чёртовы заключения психиаторов.
Ya estoy hasta aquí de condicionales y de putos de informes psiquiátricos.
Ваши обвинения не обоснованы, и вы делаете заключения без каких-либо фактов.
Son muy injustos con sus acusaciones y llegan a conclusiones sin conocer los hechos.
Анка, помести это на транспортную платформу, чтобы Плазус узнал, что у нас есть нечто, более ценное для заключения сделки, чем наши клинки и плети.
Anka, deposite esto en la plataforma de transporte para que Plasus sepa que tenemos algo más valioso para negociar que nuestras herramientas y correas.
Он должен выдать все возможные заключения.
Debería poder darnos las conclusiones posibles.
Национальные интересы страны требуют немедленного заключения мира!
El bien nacional exige firmar la paz sin demora.
За время своего заключения я не получал никакой информации.
Desde mi reclusión, no he recibido noticia alguna.
Конечно, еще рано делать заключения.
Es difícil sacar conclusiones.
Осужден на 3 месяца тюремного заключения в 1968 за сопротивление полиции.
Condenado a tres meses de prisión en 1968 por resistencia a la Fuerza Pública.
1921 год - три месяца тюремного заключения за кражу почтовых переводов.
¿ Fue encarcelado durante tres meses en 1921 por robar órdenes postales?
Судья приговорил их к трем годам тюремного заключения... условно.
El juez los sentenció a tres años de prisión, pero suspendió la condena.
Что насчет срока его тюремного заключения?
- ¿ Antecedentes penales?
Мои заключения точно такие же.
Esa será mi conclusión
Пoсле oтбытия пoлнoгo сpoка в тюpьме те из вас, чей сpoк сoставляет 8 лет и бoльше,... oстанутся в Гвиане в качестве pабoчих и кoлoнистoв на пеpиoд, pавный сpoку вашегo тюpемнoгo заключения.
Después de cumplir sus condenas en prisión... aquellos que tengan sentencias de más de ocho años... permanecerán en Guayana... como trabajadores y colonos... por un período igual a sus sentencias originales.
Ваш 5-летний сpoк oдинoчнoгo заключения пoдoшёл к кoнцу.
Sus cinco años en confinamiento solitario han acabado.
Я их собирал. Ваш дебют после заключения перемирия,... ваши фото на фоне сияющих машин,... каждый бал, на котором вы бывали.
Tu puesta de largo tras el armisticio, fotos de tus deslumbrantes coches, todos los bailes en los que estuviste.
Санни Ворчик отбывает двадцатилетний срок заключения в федеральной тюрьме
Sonny Wortzik está cumpliendo 20 años en una prisión federal
Но он не может принять эволюционные заключения.
Pero él no puede aceptar las implicaciones evolutivas.
Могу я спросить, вы уже сделали какие-то заключения?
¿ Puedo preguntar si ha venido para más deducciones?
Он был приговорен судом к 3 месяцам тюремного заключения, но все обошлось, потому что нарушение закона раскрылось.
Llevado ante el tribunal... es condenado a tres meses de prisión... pero respira porque hay una brecha abierta.
Виолетта Нозье была амнистирована президентом Альбером Лебреном 24 декабря, приговор смягчили до пожизненного заключения с трудовой повинностью.
Violette Nozière fue perdonada... por el Presidente Albert Lebrun el 24 de Diciembre... y su sentencia reducida a cadena perpetua con trabajos forzados.
За хорошее поведение маршал Анри Петен сократил срок её заключения до 12 лет.
Debido a su comportamiento ejemplar... Marshal Pétain redujo su condena a 12 años.
- Теперь, если мои заключения верны...
- Ahora, si mis deducciones son correctas...
Так будет вернее и не будет стоить мне ни часа тюремного заключения.
No me costará ni un minuto de cárcel.
От имени президента Соединённых Штатов, на основании вышесказанного, объявляю вас освобождённым от заключения.
concederle el perdón.
заключенный 133
заключённый 34
заключенная 70
заключённая 37
заключенные 72
заключённые 35
заключенных 41
заключается в том 83
заключение 49
заключить сделку 16
заключённый 34
заключенная 70
заключённая 37
заключенные 72
заключённые 35
заключенных 41
заключается в том 83
заключение 49
заключить сделку 16