И дело не в том Çeviri İspanyolca
590 parallel translation
И дело не в том, что ты тратишь деньги на других.
Y no es por todo ese dinero que tienes para gastarte.
И дело не в том, что я относился к этому предвзято, нет, проблема была не во мне.
Y no es que yo tuviera muchos prejuicios. No, no creas, no era ese mi problema.
И дело не в том, что у вас есть своя печальная история, обидно, что у кого-то есть своя счастливая.
Lo que te dificulta las cosas no es que te haya ido mal sino que te encabrona que a otros les haya ido tan bien.
И дело не в том, что она пошла за консультациями относительно их брака.
No acudía a terapia a causa del matrimonio.
Сомневаюсь. Дело в том, что полиции Сан-Франциско меня так и не представили...
Soy un buen amigo, ya que lo menciona.
- Дело в том, что я не пообедал, и... - Я их потороплю.
No almorcé, así que es mejor que les avise.
Увы, дело в том, что Уилер не лошадь. Будь он лошадью, британцы и спортсмены никогда бы не позволили столь скверного обращения и равнодушия.
Es una pena que Wheeler no sea un caballo, porque si se tratase de caballos, los británicos nunca permitirían una discapacidad tan aterradora.
В том-то и дело, я не хотела его беспокоить.
No quería preocuparle.
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Pero en este tribunal, queremos hechos. Y el hecho es que sólo tenemos su testimonio para probar que dejó la casa de la víctima cuando Ud. dice y llegó a la suya a las 21 : 25 para no volver a salir.
Дело в том что я боюсь что утром мы пойдем туда где матадоры встречаются и они тоже не будут его знать.
Es que pienso que a lo mejor mañana vamos a la unión de matadores y tampoco lo conocen.
И ты не думай, что это - из гордости. Дело в том, что я ненавижу так устраивать дела.
Y no pienses que es por orgullo, es que odio hacer Ias cosas así.
В том-то все и дело, что я не имею ни малейшего понятия.
A eso me refiero, ¿ Cómo ha pasado? No tengo la menor idea.
Обо мне, в том-то и дело, что я представления не имею.
¿ En mi caso? ¡ No tengo la menor idea!
И речи не могло быть о том, чтобы я пошёл смотреть, в чём дело.
Me quedé en la cocina.
Дело в том, что я знакома с очень многими людьми, и пока кто-то из них не умрет, я не могу знакомиться дальше.
Conozco ya a muchísimas personas. Hasta que haya bajas no me queda lugar para nuevas amistades.
Дело не в том, что вы со мной грубы, и не в том, что вы ругаете меня.
No me importa cómo me trate. No me importa que me insulte. Ni que me ponga un ojo morado.
В том-то и дело, ты не можешь быть со мной всё время.
Eso ya está. Pero no puedes estar conmigo todo el tiempo.
В том-то и дело, но я ведь его не продаю, а мне предлагали.
Sí. ¿ Por qué supones que no la vendí? Hace poco me ofrecieron...
В том-то и дело, я вообще ничего найти не могу.
Ese es el problema. No encuentro nada en absoluto.
В том-то и дело. Это существо не умирает.
A eso me refiero, esta cosa no se muere.
Нет, дело не в том, что ты маленький, и не в том, что ты недостаточно умный, и это не имеет отношения к тому, что у тебя плохие зубы. Тогда что?
No tiene nada que ver con el hecho de que eres demasiado bajo... ni con el hecho de que no eres lo suficientemente listo... ni tampoco con el hecho de que tus dientes están en muy mal estado.
В том-то и дело, что я не знаю, чего хочу.
Yo no sé qué es lo que quiero.
- Да, в том-то и дело, такая неприятность, не могу.
Sí, de hecho ese es el problema, no puedo.
Всё дело в том, что я хочу отвлечься и не могу.
El caso es que tengo ganas de divertirme pero no puedo.
Дело в том, что мы не можем его найти, поэтому и пришли к вам.
El hecho es que ya no podemos encontrarlo, por eso estamos aquí.
И дело не только в том, что произошло с кораблем после приземления, и не только в том, как барахлит вся электроника, даже не в том, как мы умираем.
No sólo la forma en que la nave fue afectada cuando descendimos, no sólo la forma en que actúa toda la maquinaria, no sólo la forma en que estamos muriendo.
Дело в том что в тюрьме дают 15 минут на прием пищи сел, съел, встал и ушел иначе вовсе не ешь.
Verás, en la cárcel tenías 15 minutos para coger la comida,... sentarte, comerla y salir de allí,... de lo contrario no comías.
Да, дело в том что... у моей девушки беда произошла у неё обострение желудка и до обеда убираю за ней всю тошноту...
Bueno, ya, lo sé, pero he estado mi chica tiene un caso grave de indigestión y he estado toda la tarde limpiando vómitos, yo...
Они не поймут, в том-то все и дело.
No podrán. De eso se trata.
Потому что это не слова. В том-то и дело.
¡ No la palabra, la acción!
И дело в том, что я не смогла отказать.
No pude decir que no.
Я испугался, что он упрекнет меня в невежливости, но дело было совсем не в том : он просто шел в том направлении и пригласил меня идти с ним, если у меня нет занятия лучше.
Temí que viniera a reprocharme mi indiscreción, pero no, ese era su camino y me invitó a acompañarle si yo no tenía nada mejor que hacer.
В том и дело, мам, мне никто не нравится.
- No me gusta ninguno.
Дело не в том, кто и что считает.
No creo que sea un asunto de opinión.
Дело не в том, чтобы узнать правду. Важно, как и когда ты её узнаёшь
No es sólo la verdad, sino cómo y cuándo te enteras.
И дело не только в том, что ты умна, хороша собой, и обаятельна, и принципиальна.
Y no es porque seas lista, guapa, encantadora y que tengas principios,
Я толком не целился. Дело в том, что второй и третий Выстрел шли один за другим.
El segundo y el tercer disparo se vinieron encima.
В том-то и дело. Вы меня подняли посреди ночи и никто не сказал мне, что я должен делать.
Me sacan de la cama y nadie me dice lo que tengo que hacer.
Дело не в том что Марлен плохая или еще что-то но боже, мы обедали три раза и были в кино и она не прекращает звонить.
No es que Marlene sea una mala persona pero es que hemos ido al cine y a comer tres veces y no para de llamar.
И дело не в том, у кого больше патронов.
No se ganará con más balas, sino controlando la información.
И не потому, что я делюсь с вами смехом и вся эта прочая херня Эээ... дело просто в том, что у меня нет начальника!
( y no es compartir las risas y toda esa mierda ) es por el hecho de que no tengo un jefe.
Дело в том, доктор, что я очень сильно люблю Элйен и она меня очень любит, и мы были бы признательны, если бы вы остановились и позволили бы нам не ограничивать наше общение.
Bueno, lo cierto es que estoy enamorado de Elaine ella está enamorada de mí y apreciaríamos que usted tuviera la delicadeza de dejarnos continuar nuestro tórrido romance.
В том-то и дело, что я не знаю.
Ese es el asunto, no lo sé.
Не понимаешь, в том то и дело.
Eso es lo ingenioso del asunto.
Дело в том, что это не мне и не вам решать.
No es decisión nuestra.
- Я не про то, дело в том, что она расстроена и это твоя проблема.
No, ¿ para qué? A fin de cuentas, está alterada.
Нет-нет, д-дело в том, что, мистер Морган, мы её ещё и не померили, вашу гору эту.
En efecto, señor Morgan, aún no tenemos bien medida su montaña.
В том-то и дело, что не знаю
Y no lo sabré si continúo trabajando ahí.
Знаешь, дело в том, что толпы уродливых людей бродят там и тут и не знают, что они уродливы, потому что никто им об этом не говорит.
La cosa es que hay mucha gente fea allá afuera pero no saben que son feos porque nadie se lo ha dicho.
Дело в том, что они вели эту дурацкую войну из поколения в поколение, и никто из них понятия не имел, за что они воюют!
El asunto era que habían estado luchando esta guerra ridícula por generaciones y ninguno de ellos tenía la más ligera pista sobre por qué estaban luchando.
Дело в том, что она никогда не любила его... но хотела детей, чтобы отомстить своей старшей сестре... которая не желала материнства, и чей каждый дюйм, как Лесли чувствовала... был заполнен ненасытной любовью к себе.
Era que ella nunca lo había querido, pero quería hijos para contraatacar a su hermana carente de maternidad y según Leslie, rebosante de una egolatría insaciable.