English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ И ] / И кто бы мог подумать

И кто бы мог подумать Çeviri İspanyolca

70 parallel translation
И кто бы мог подумать?
¿ Quién lo hubiera imaginado?
И кто бы мог подумать И почему
¿ Quién lo pensaría, y por qué? #
И кто бы мог подумать?
¿ Quién hubiera pensado?
И кто бы мог подумать, что вашему смокингу уже 30 лет?
Y yo que tengas un esmoquin de 30 años.
И кто бы мог подумать!
- ¿ Quién lo hubiera creído?
И кто бы мог подумать, что все кончится так просто? Что он умрет от гриппа!
¿ Quién hubiese adivinado que se agarraría una simple gripe en la cama?
И кто бы мог подумать, что он умрет от гриппа в спальном вагоне поезда.
¿ Quién hubiese adivinado que se agarraría una simple gripe en la cama?
И кто бы мог подумать, что путь к сердцу человека лежит через пах?
¿ Y como supieron que el camino al corazón de un hombre era por la entrepierna?
Потом Дойл услышал на полицейской частоте, что ты добавил их в какой-то список находящихся в розыске, и кто бы мог подумать?
Luego Doyle oyó en la radio que tú la tenías en una especie de lista de vigilancia, ¿ y quién lo diría?
И кто бы мог подумать, бывшие шлюхи не любят говорить о прошлом.
¿ Quién imaginaría que a las ex-prostitutas no les gusta hablar sobre la prostitución?
Мы столько лет работали вместе, и кто бы мог подумать, что ты ищешь смерти?
¿ Cómo es que en todos estos años en los que hemos trabajado juntos no sabía que tenías ganas de morir?
Да, и кто бы мог подумать.
Y adivina.
И кто бы мог подумать, что Бендиго сможет стать приютом для столь хрупких созданий?
¿ Y quién iba a saber que Bendigo podría ser el hogar de tales cosas frágiles.
У нас убитый в квартире на Сентр-стрит, из высшего общества, богатый, известный. И кто бы мог подумать, приличный.
Tenemos un hombre muerto en el Centro de Los Sin Techo, un hombre de la zona alta, visiblemente saludable, y, ¿ por lo que a ustedes respecta?
Кто бы мог подумать, что у мама и папа будут такие красивые дети?
¡ Mamá y papá han tenido unos hijos muy guapos!
Вот вам и могущественная охотница... Кто бы мог подумать, что она заблудится?
La poderosa cazadora perdida. ¿ No crees que se ha perdido?
Кто бы мог подумать, что он нас будет угощать? Да, да еще и так вкусно!
Nunca pensé que conseguiría un trozo de pastel por esto.
Кто бы мог подумать тогда, что судьба уготовила мне удивительные приключения. И встречу с удивительным человеком, которая перевернёт всю мою жизнь.
Pero nada me podía alertar de la aventura que se avecinaba o de la extraordinaria persona que iba a cambiar mi vida.
Но не заметили. Кто из сельских жителей или властей мог бы подумать о такой настойчивости и великолепной щедрости?
¿ Quién podría imaginar en los pueblos o las autoridades una generosidad tan constante y magnífica?
Кто бы мог подумать, что чтение и грамотность окупятся?
¿ Quién habría pensado que leer y escribir compensarían?
Кто бы мог подумать, что чета Кирби, самая счастливая семья, которую мы встречали окажется ещё и сильнейшим афродизиаком?
¿ Quién diría que los Kirby la pareja más feliz que existe se convertirla en el mejor afrodisíaco?
Кто бы мог подумать, что ад существует. И что он находится в Нью Джерси!
¿ Quién diría que el infierno existe... y está en Nueva Jersey?
Кто бы мог подумать? Ты и я.
No será porque te encontramos follando con otro tío... ¿ no?
Кто бы мог подумать, что ты, Теодор Шмидт, неудачник, изгой и чмо, станешь однажды самым везучим уёбищем в мире?
¿ Quién hubiese imaginado que tú, Theodore Schmidt, perdedor, rechazado, friki, podría terminar siendo el más afortunado cabrón de la Tierra?
Кто бы мог подумать, что Зверь своими ударами сможет открыть поток сил "чи" и таким образом раскрыть истинный потенциал парня?
¿ Quién iba a saber que la Bestia podía despejar el Chi y así desatar el verdadero potencial del chico?
Кто бы мог подумать, что из всех женщин, которых я знал, именно перед ней я откроюсь и именно она нанесет такой удар.
De todas las mujeres que conozco con la que bajo la guardia, entrega el golpe de K.O.
Кто другой мог бы и подумать, что девочки тебя не интересуют.
Cualquiera podría pensar que no te interesan las chicas.
И кто бы мог подумать?
¿ Cómo podríamos saberlo?
Господи, кто бы мог подумать, что поход в суши-бар с сестрой и ее парнем, заставит меня так волноваться? Ок.
¿ Quién diría que ir a comer sushi con mi hermana y su novio me iba a afectar así?
Сэм и стриптизерша... кто бы мог подумать.
Sam y una stripper, quien iba a decirlo...
Кто бы мог подумать, приехал в Питтсбург и встретил знаменитость.
¿ Quién diría que vendrías a Pittsburgh y conocerías una estrella?
Мда.. Кто бы мог подумать, что из нас двоих именно я окажусь в здоровых и стабильных отношениях?
sip, quien hubiera pensado, que de los 2, seria yo el que terminaría en una relación seria y estable?
Она проникла в квартиру и порвала ему глотку? Кто бы мог подумать, что эта хренатень находится под высоким напряжением. Шарахнуло дай боже, уж поверьте.
¿ Ha entrado y le ha cortado el cuello? Parece increíble que vaya tanto voltaje por ese cabrón pero cocea de verdad
Кто бы мог подумать, что у отношений Эс и Би есть срок действия?
¿ Quién habría pensado que la amistad de S. y B. tenía un final?
Кто бы мог подумать, у нас черный сын, да еще и демократка.
¿ Quién iba a pensar que tendríamos un hijo negro antes de conocer a un demócrata?
Знаешь, мне нравится, что мы проводим много времени вместе Кто бы мог подумать.. ты и я?
Sabes, me gusta que estamos saliendo.
Да, кто бы мог подумать, что я стану бездомной и останусь без дела в один день?
Bueno, ¿ quién lo hubiera pensado que iba a ser una persona sin hogar y sin vaina en un día?
Кто бы мог подумать, что Тайга и Китамура-сан...
¿ Quién hubiera pensado que Taiga y Kitamura-san estarían...
Кто бы мог подумать, когда мы все создавали Рок, что наша дочь будет национальной чемпионкой и гимнасткой года, а ваша дочь будет...
Quien iba a pensar cuando fundamos The Rock que nuestra hija iba a ser campeona nacional y gimnasta del año, y tu hija seria...
Кто бы мог подумать, что тихий, тощий азиат и парень в инвалидной коляске будут встречаться с двумя самыми обалденными девчонками в школе?
¿ Quién hubiera imaginado? el callado, delgado chico asiático y el chico de la silla de ruedas terminarían saliendo con dos de las chicas más impactantes de la escuela sin celos.
Кто бы мог подумать, что электрофизиологи покупают туалетную бумагу оптом, как и мы?
¿ Quién podía pensar que las tiendas electrofisiológicas comprar papel higiénico a granel igual que nosotros?
Падре. И я думала, что он будет доволен этой ролью. Кто бы мог подумать, что он такой упрямый, правда?
En pleno zócalo de la ciudad de México se registró una balacera entre elementos de seguridad pública, agentes judiciales y es posible que el evento esté relacionado con el asesinato...
" десь нет никого, кто мог бы подумать и позаботитьс € обо мне.
No hay nadie aquí, que pueda pensar y cuidar de mí.
Кто бы мог подумать, что свои дни в МакКинли я закончу там же, где и начала... на вершине.
¡ Sí! ¿ Quién habría pensado que terminaría mis días en McKinley como los empecé... de nuevo en la cima?
Кто бы мог подумать, что тут прекрасно продавались куклы, шапки и варежки из овец?
Justo al lado de los peluches de oveja, y de los sombreros...
ƒа, мне осталось только закончить с "жучком" в машине и вы, реб € та, можете ехать. " наешь, когда мы были молодыми, кто бы мог подумать, что мы превратимс € в таких пожилых женатиков?
Tío, ¿ antes habrías pensado que seríamos unos tíos de familia, viejos y casados?
И поскольку эти причёски у нас с тобой такие же, как и всегда, кто бы мог подумать, что мы ими тайно восхищались всё это время?
Y ya que tanto tú como yo siempre hemos llevado el pelo exactamente como lo llevamos ahora, ¿ quién sabía que teníamos una admiración secreta todo este tiempo?
Но подумать, что кто-то мог бы приписывать мои фантазии ей и использовать их, как прикрытие, для изнасилования... все это вызывает у меня тошноту.
Pero pensar que alguien podría atribuirle mis fantasías a ella y usar eso como una cortina de humo para una agresión... bueno, eso me enferma.
И всё же, кто бы мог подумать.
Aunque, quién lo habria pensado.
И я не думал, что это имеет значение, потому что кто бы мог подумать, что мы так долго не сможем продать этот дом?
Y no pensé que importaría porque ¿ quién podría adivinar que no hubiéramos vendido la casa?
Кто бы мог подумать, что мама еще и йогой увлечется?
¿ Quién iba a saber que mamá iría tan bien a yoga?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]