И точка Çeviri İspanyolca
776 parallel translation
Вы будете солдатами и точка!
¡ Seréis soldados y eso es todo!
Там на фронте ты или жив, или ты мёртв, и точка!
En el frente, estás vivo o muerto, y eso es todo.
Они приедут и точка.
Ellas llegarán, y punto final.
"На борту торговцы оружием Точка Что нам делать Точка Пока едем не сбегут и точка Точка Портер, начальник станции ( в отставке ) P.S. Скажи полисмену"
Pistoleros a bordo - ¿ Qué hacemos? Se escapan si paramos Porter, jefe de estación ( retirado ) Posdata :
Я не уеду, и точка.
No me iré, y está decidido.
Всё кончено и точка.
Se acabó y punto.
От детей одни хлопоты. И точка.
La verdad, para mí no es más que un incordio.
Я не собираюсь тратить деньги этой фирмы чтобы озолотить букмекеров, и точка!
No voy a entregar dinero de esta empresa a un montón de corredores de apuestas, ¡ y no hay vuelta de hoja!
Слушай, Терри, принимай предложение, и точка.
Escucha, Terry. Acepta el trabajo y no hagas preguntas. ¡ Acéptalo!
Летом они оттают - и точка.
Este verano se descongelarán y todo terminará.
Я ухожу. И точка.
No puedo quedarme aquí.
Но я хочу чтобы он поехал на гастроли, и точка!
Pero quiero que vaya a esa gira, y es definitivo.
Мой муж не догадывается и точка.
Mi marido no se da cuenta y basta.
Я сказала своё слово, и точка.
Ya dije lo que dije, y es todo lo que tengo para decir.
Нет, нет и нет! Я же сказал, что не отдам свою дочь за вашего Пепино, и точка!
¡ Yo no le doy mi hija a vuestro hijo y basta!
Я не сделаю этого и точка.
No lo haré. Bien. Se saldrá con la suya, como siempre.
Слушайте, я не собираюсь быть замешенным в похищении, и точка!
Ahora escucha, no me voy a meter en ningún secuestro, y eso es así!
- Пополам и точка.
- Cincuenta por ciento, justo la mitad.
Существо будет убито, и точка.
Matará a la criatura al verla y no hay más que hablar.
- Устроим несколько сеансов. Я никого не знаю, никого не люблю и точка.
No conozco a nadie, no amo a nadie, punto final.
Проповедник был моим опекуном, и он будет всегда моим опекуном и точка.
El Padre ha sido mi guardián, y siempre será mi guardián y eso es él.
"Иллюминация" - это термин и точка зрения Святого Августина. Этот термин и точка зрения продержались очень долгое время, На промежутке всей средневековой философии.
Es un término y concepto de San Agustín... que se ha sostenido durante varios siglos, en toda Ia filosofía medieval.
И точка.
Y punto.
Будешь спать наверху и точка!
Dormirás arriba y no hay más historia.
- А я говорю, остаёмся, и точка!
- ¡ Y quiero quedarme y basta!
— Пожалуйста! — Нет и точка.
Lo digo en serio.
Мы женимся и точка.
Vamos a casarnos.
— Да ни для чего, и точка!
- ¡ No lo uso!
- Я ему верю, и точка.
- Confío en él, eso es todo.
Мы не едем с ними ни на какие танцы. И точка.
No les vamos a llevar a ningún baile y punto final.
в случае чего подменят Бени и Мартль отправным пунктом будет точка А там останутся Зепп, Вольфганг и Фриц мы должны притащить хотя бы одного француза живым или мертвым
Les seguirá el grupo de Beni y Martl El punto de partida será el punto A estarán Zapp, y Wolfgang con Fritz Por lo menos tenemos que capturar un francés, vivo o muerto.
Я точка соприкосновения... вечности и времени.
Soy el punto de contacto... entre el tiempo y la eternidad.
А потом... появился маленький огонёк... просто крошечная точка и такого яркого света... И так же внезапно... всё стало тёплым,... и лёгким, и мирным.
Y entonces.. una pequeña llama aparecía... sólo una minúscula luz que se hacía cada vez mas grande... y de repente... todo se volvía cálido y luminoso y lleno de paz.
Я не хочу обсуждать это сейчас. И - точка!
No quiero discutirlo ahora.
Точка мои сотрудники день и ночь уже ищут этого человека!
Stop. Ya estamos organizando la búsqueda del actor adecuado.
Мне понятна ваша точка зрения. Но это сухая, безжизненная точка зрения банкира, и я не верю ни слову.
Comprendo su punto de vista, pero es el punto de vista frío y desapasionado de un banquero y no creo una sola palabra.
Такая точка зрения мне кажется справедливой, если иметь в виду защиту интересов общества... как оно есть, с его законами, его правилами, и его позициями.
Me parece justo, teniendo en cuenta que debemos defender a la sociedad... tal como es, con sus leyes, con sus pautas y sus actitudes.
Возможна и такая точка зрения.
Según tú, estoy así por el contacto con las clases inferiores.
Я была там, где бывал и ты. Точка.
Donde me has conocido, allí estabas tú, punto.
Моя точка зрения на происходящее простая и ясная.
Mi punto de vista en este asunto es simple y directa.
Выслушай, у всякого лучика света есть высшая точка сияния и высшая точка слабости.
Escúchame bien. Cada rayo de luz tiene un punto de brillo y otro de debilidad.
Пять пятьсот и точка.
- 5.500 y punto.
Точка во времени, в которую занесло и нас и доктора Маккоя.
El punto temporal que nos atrajo a nosotros y al doctor McCoy.
Мне понятна её точка зрения и понятна своя. Мы говорили два месяца.
Conozco sus argumentos y conozco los míos... y llevamos meses discutiendo sobre esto.
Преобладавшая точка зрения была сформулирована Клавдием Птолемеем, александрийским астрономом и одновременно выдающимся астрологом своего времени.
La idea imperante era de Claudio Tolomeo un astrónomo y preeminente astrólogo alejandrino.
И эта точка удалялась и почти таяла в пустоте.
Y ese punto se alejaba más y más hasta fundirse en la nada.
Чёрная бумага, белая точка, сидишь и пялишься в неё.
¡ Una hoja en blanco con un punto negro donde clavar la mirada!
"Не отвечай мне. Точка". И заканчивается тем же : "Я живу, пишу и существую".
Y para concluir con sumo patetismo, se dibujó a si mismo con sus rulos, nuestro rasgo en común, junto a ella, la gran belleza, delgada, de cabello largo y lacio y en su dibujo él la contempla.
И нежно целую. Точка.
Te beso con ternura.
Память... и забывчивость имеют общее происхождение. Точка.
La memoria... y el olvido tienen un mismo origen.
Его точка зрения на политику, искусство и любовь... честна и пряма.
Su punto de vista en política, arte y amor es sincero y directo.