Издалека Çeviri İspanyolca
678 parallel translation
Я приехал издалека, чтобы пожить в "Гранд Отеле".
He venido desde un lugar lejano a vivir en el Gran Hotel.
Их молоко достается только тяжелым больным, которые макают в него хлеб, который попрошайки приносят издалека. Он тоже хранится для больных.
Se reserva su leche para los enfermos graves que mojan en ella el pan que los mendigos traen de lejos y que también se guarda para los enfermos.
Кажется, что Вы пришли издалека.
Parece venir de un lugar lejano.
- Они вполне милые. Да, издалека.
- Si, de lejos.
- Джентльмены, вы прибыли издалека?
- ¿ Venís de muy lejos, caballeros?
Я еду издалека, по заданию короля, и у меня в кошельке осталось не больше 60 марок.
He estado viajando por encargo del rey y no me quedan más de 60 marcos.
Она пришла с небес, пришла издалека.
Cayó del cielo Cayó de muy lejos.
Из-за этого я и начал боготворить тебя издалека.
Es la razón por la que, desde el principio, te adoré desde lejos. - George, oye.
Он не мог придти издалека с такими дырками в животе.
No habría ido muy lejos con tanto agujero.
Ясно, что он приехал издалека не для того, чтобы наблюдать за эффективностью!
No vino para ver una demostración de su eficacia.
Он прикрыл рот рукой, чтобы казалось, будто его голос доносится издалека.
Puso la mano delante de la boca para que su voz pareciera venir de lejos.
Ну-с, старушка, Я вернулся издалека.
Bueno, chica. Vengo de muy lejos.
- Вы приехали издалека? - Да, издалека.
- ¿ Vienen de lejos?
Вы пришли издалека?
¿ Vienes de lejos?
" Я всего лишь бросил на вас взгляд издалека и укрепился в мыслях. Вот почему я пишу эти строки.
" He sabido que la vida te va bien y escribo esta carta movido por la alegría que me da tu felicidad.
Многие ездят на работу издалека.
Mucha gente vive lejos del trabajo.
Когда приехавшие издалека родственники окружали ребенка, это было гордостью для семьи ;
Era una satisfacción para la familia... que un gran número de parientes venidos de tan lejos acompañaran ala niña.
Издалека, с миром.
De bien lejos y con intenciones pacíficas.
Это зерно. Издалека.
Es maíz, de muy lejos.
Ведь мы же, люди добрые, издалека.
Venimos de lejos.
Когда красная малиновка Прилетит издалека
Cuando el petirrojo rojo viene mero, mero, merodeando
Когда красная малиновка Прилетит издалека
Cuando el petirrojo rojo viene mero, mero, merodeando
Зовущей меня издалека.
Es mi madre que me llama.
- Но я приехал издалека!
¡ Pero he viajado desde tan lejos!
Сеньор, я приехал к вам издалека. Чтобы поговорить с вами о Хитано.
Señor, he viajado desde tan lejos, para hablarle de Gitano.
Кронос управляется интеллектом издалека.
Kronos estaba controlado por una inteligencia remota.
Мой хозяин и я пришли издалека. Ты понял, мой дорогой...
Yo y mi señor hemos estado lejos del país... y acabamos de regresar.
Так значит кто-то откуда-то издалека околдовал Лилиан?
¿ Así que alguien por ahí está echando la red por Lila?
Он говорит, что вы великий человек, раз приехали издалека дарить радость солдатам.
el dijo que lo ama porque es un gran hombre por venir de tan lejos para dar felicidad a los soldados
И которого ты увидела только издалека внизу.
Y que sólo lo has visto desde lejos por debajo de la cabeza.
- Оттуда, издалека.
- De allí, muy lejos.
О, я их очень люблю, но издалека.
Los quiero muchísimo, pero a una prudente distancia.
Я видел их издалека каждый день, то её, то его.
Los veía de lejos cada día ; a veces ella, a veces él.
Я вез это издалека не для того, чтобы... "Тоток"!
Porque lo he traído desde tan lejos y no estaba...
- я увидела вас издалека, с той стороны.
- Lo vi desde el otro lado.
"О, мадемуазель, красавица издалека."
Oh, Señora, Oh, bella extranjera. "
" О, красавица издалека...
" Oh, bella extranjera...
" О, красавица издалека.
"Oh, bella extranjera."
" О, красавица издалека!
¡ Oh, bella extranjera! "
" О, красавица издалека!
"Oh, ¡ bella extranjera!"
Издалека он выглядел потрясающе.
Desde lejos parecía espléndido.
- Вы приехали издалека?
¿ Adónde os dirigís?
Издалека, город смотриться, как они делали науку и свои изобретения
Desde la distancia, la ciudad parece como si hubieran hecho de la ciencia y la investigación su profesión.
Вы видимо издалека.
- Parece haber hecho un largo viaje.
По чем вы узнаете 2го старейшину издалека?
¿ Cómo reconocerías al Segundo Anciano a distancia?
Обычные люди видят их редко и то, издалека.
La gente rara vez los ve, y a distancia.
Издалека.
De lejos.
Издалека говорит ненависть, вблизи говоритлюбовь.
Fuera, fuera, decía el odio, Más cerca, más cerca, decía el amor
Потом издалека меня затроньте, скажите - в год, когда рожала мать
Si fuese preciso, llevad la conversación sobre mi persona.
- Издалека вы его принесли? - Не знаю.
- ¿ Cuánto habéis caminado con él?
Наверное, издалека приехал.
Has progresado desde los tiempos del tren... en Cheyenne.