Изнеможения Çeviri İspanyolca
69 parallel translation
Послушай, Шарль, зачем ты вкалываешь до изнеможения, в то время, как помидоры зреют сами по себе?
Charles, ¿ por qué ejerces de esclavo mientras los tomates maduran al sol?
Но я завершу работу, даже если мне придется довести но изнеможения каждого из них.
- Pero estará terminado. - ¡ Aunque tenga que arrastrar a cada uno!
Пусть работают до изнеможения, отметишь время коллапса, затем принесёти их ко мне.
Que trabajen hasta el punto de agotamiento, anote su tiempo de colapso y luego tráigamelos.
Маг танцует вокруг костра до изнеможения.
Las brujas danzan en torno a grandes fuegos, hasta colapsar.
- Он работает до изнеможения, бедняжка.
- El pobre, trabaja demasiado.
Себастьян поехал с отцом играть в теннис, а Кара наконец призналась, что устала до изнеможения.
Sebastian había ido a jugar al tenis con su padre y Cara, al fin, admitió estar fatigada.
Пока мы не выйдем в поля с миллионами, работающими до изнеможения под палящим солнцем мы не сможем представлять Индию.
Hasta que no estemos en el campo con los millones que trabajan a diario bajo el sol no representaremos a la India.
До этого отважного рыцаря, который бился со мной до изнеможения.
Aunque este caballero ha luchado hasta dejarme paralizado.
До изнеможения.
Absolutamente.
Разве вы не предпочли бы, чтобы я работала до изнеможения?
¿ Preferiría verme atendiendo el horno?
"работали до изнеможения на чужой земле"
Esclavizado en tierra de otros hombres
"работали до изнеможения на чужой земле"
Esclavizados en tierra de otros hombres
Разумеется, если я не смогу найти способа заснуть, довольно скоро я буду вынужден вернуться наверх из-за крайнего изнеможения.
Por supuesto, si no empiezo a dormir algo pronto estaré obligado a volver arriba por el agotamiento.
[Ты довёл меня до изнеможения прошлой ночью, Кан Су Чжин]
Estoy agotada por lo de anoche. KANG Su-jin.
Почему ты позволил мне тренироваться до такого изнеможения?
¿ por que me dejaste entrenar tan duro?
Все эти мужчины и женщины умирают в Ираке ради того, чтобы мы могли ходить по магазинам до изнеможения? "
Hay mujeres y hombres muriendo en Irak Con el propósito de que en casa podamos ir de compras
Работала до изнеможения, чем едва не вызвала выкидыш.
trabajando hasta el punto del agotamiento, casi causando un aborto.
С оттяжкой, до изнеможения, бешеные скачки.
Practicamos todas las magníficas posiciones del Kamasutra.
Это вымотало меня до изнеможения.
Estoy agotada.
Я буду отжиматься до изнеможения!
Haré sentadillas hasta cagarme.
Хранитель следит за внутренним состоянием Актива на предмет признаков опасности или изнеможения.
Un Manejador monitorea internamente buscando señales de peligro o angustia.
Вы гордитесь не только своим умением работать, но и доводить себя работой до полного изнеможения.
- Bueno, a Vd. le es indiferente no sólo su capacidad para trabajar, sino su capacidad de trabajar hasta el límite de la extenuación.
То что ты устал до изнеможения и и растерян не означает что можно забыть об опасности
Sólo porque estás exhausto o desorientado no significa que puedas dejar de buscarte problemas. Hola.
Вы пропустили "до изнеможения".
Ha perdido su oportunidad.
Но я буду работать до изнеможения, чтобы однажды я мог издеваться _ над тобой _.
Me mataré trabajando para, algún día estar en posición de abusar de ti.
Если они передумают, я их найду, задушу и буду бить до изнеможения.
Si cambian de parecer, los encontraré, los estrangularé, les pegaré.
Она так и просит, чтоб её изъездили до изнеможения.
Esta chica necesita ser montada duro guardarla húmeda.
Если ты хочешь сказать, что это настоящее кольцо власти выкованное Сауроном на горе Ородруин, Я смотрю на тебя с выражением изнеможения и постоянного лёгкого изумления.
Si estás insinuando que ese es el verdadero anillo de poder que forjó Sauron en el Monte del Destino te miraré con expresión agotada y levísimamente divertida.
И мы будем веселиться так, как умеем только мы. Участвовать в парадах, будто завтра не наступит. Карнавал до изнеможения на руинах Города-Полумесяца.
Y vamos a festejar como sabemos, haremos Segunda Línea como si no existiera el mañana, y disfrutaremos el Mardi Gras... sobre las ruinas de la ciudad Creciente.
Ты доведешь себя до изнеможения.
Trabajas hasta agotarte.
А я буду в преисподней, гореть до изнеможения, и при этом думать, "А, чтоб тебя, подумать только, у меня же был шанс прибить этого маленького поганца ещё до его рождения".
Y yo voy a estar allí, quemado de agotamiento pensando, "Blimey, y pensar que pude matar a ese pequeño sinvergüenza antes de que naciera".
Широко раздвиньте ноги и работайте до изнеможения.
Extiende bien las piernas y córrete.
Доводишь себя до изнеможения.
Corredora compulsiva.
Мы работаем до изнеможения, чтобы выплатить залог за дом который явно пытается нас убить.
Estamos partiéndonos la espalda para pagar la hipoteca de una casa que obviamente está tratando de matarnos.
Эва с тех пор плачет по вечерам до изнеможения.
Ava se va a dormir llorando todas las noches desde el incidente.
Изнеможения...
Agotamiento...
Будьте готовы тренироваться до изнеможения.
Y prepárense para entrenar más duro, más rápido y más tiempo de lo que es posible.
Благодаря мисс Харгенсен вам, обеспечен бег до изнеможения.
Gracias a la Srta. Hargensen, van a correr "suicidios".
В эти выходные ты заставила меня работать до изнеможения.
Me tuviste el fin de semana trabajando como un esclavo.
Я смертельно уставала, иногда до полного изнеможения, потом приходила в себя. И так раз за разом.
Podía estar molida y quería descansar de mi extenuación y regresar de nuevo.
Что бы вы сказали человеку, которого беспрестанно рвет, и который рыдает до изнеможения в течение трех дней?
Bueno, ¿ qué le dices a alguien que ha estado vomitando y llorando hasta quedarse sin lágrimas durante tres días?
И недостатка сна, изнеможения.
Y la falta de sueño, el cansancio.
В то время как я буду во многих часах езды от каждого из вас, работать до изнеможения в самом престижном колледже страны, в полном одиночестве.
Mientras que yo estaré a horas de distancia de todos trabajando como una esclava en la universidad más prestigiosa del país, completamente sola.
А затем я з * * * у ее до изнеможения.
Y después voy darle como ( beep )
Мы обычно всегда гоняли на великах до изнеможения.
Salíamos a pasear en nuestras motos todo el tiempo.
Зои, эта женщина изводит меня до изнеможения.
Zoe, esa mujer me desespera totalmente.
Всё, чего я когда-либо добивался, достигалось в результате борьбы до изнеможения.
Todo lo que he logrado ha sido completado mediante pelea y cansancio.
Он будеттрудиться до изнеможения.
Trabajará hasta caer rendido y con la espalda destrozada.
... по приходу Эдема, который приносил мне воду. Я засыпал от изнеможения.
Sólo dormía cuando la fatiga me vencía.
В прямом эфире и до изнеможения!
Desde el hermoso teatro Parmena, en el corazón de Miami en la Florida hoy es el mejor día de la maratón televisiva.
Полагаю, от изнеможения.
Imagino que de agotamiento.