Изящно Çeviri İspanyolca
276 parallel translation
Лучше сделать это изящно, но немедля, тем более что в этом деле ты не новичок..
Y la mejor manera de hacerlo es con mucho tacto. Sobre todo con tu gachí que está ya entrada en años.
Изящно.
Exquisita.
А вы изящно выпроваживаете клиентов.
Buena manera de echar a los clientes.
Правда, изящно?
¿ No es divino?
Выгляжу привлекательно и изящно?
¿ Me hace parecer inteligente y fina?
Уж вы-то все делаете изящно.
No puedo imaginarla haciendo nada torpemente.
Байрон бы не сказал более изящно.
Byron no lo habría dicho con más elegancia.
Потом исполнится двадцать семь. - Я буду изящно взрослеть.
Luego tendré 27 unos años, envejeceré poco a poco.
- Остроумной, изящной и правдивой.
Si es ingeniosa, elegante y sincera.
Это будет очень изящно.
Quedaría muy elegante.
- Нет, оно слишком изящно для кафе.
- Cenaremos en un pequeño restaurante.
"Носит книги изящно."
"Lleva los libros con gracia".
Город изящно взлетит на воздух.
El pueblo explotará artísticamente.
Изящно изогнутые. И с заостренными концами...
De curva graciosa y alta Y extremo delgado
И вдруг мне всё это опротивело, я сдал ружьё и изящно оставил пост.
De pronto me entraron náuseas, y les devolví el brazal con una bonita carta.
"Никогда еще, Санчо, ты не произносил такой изящной речи".
¡ Por la Ciencia y por Snawt! ¿ La ciencia? ¡ Es una necedad!
Питательно и изящно.
En cuanto al valor nutricional, es exquisito.
Спектр можно просто и изящно использовать для определения химического состава атмосферы планет или звёзд.
El espectro puede determinar la composición química de la atmósfera de un planeta o estrella.
Он связан с изящной и более глубокой космологической традицией.
Se vincula con una tradición cosmológica elegante y más profunda.
Он двигается так изящно.
Brazos más cortos. Se mueve con gracia.
Он двигается так изящно.
Se mueve con tal gracia.
Всю свою жизнь я мечтала о изящной стройной фигуре... чтобы я могла носить туалеты от Билл Бласса или Валентино, такие экзотические вечерние туалеты, типа Кристиан Диор, Джерри Галанос.
Toda mi vida he querido tener una figura esbelta... para poder usar ropa de diseñador... algún vestido exótico como de Christian Dior, Jerry Galanos.
Взгляните на лодыжку этого солдата, как изящно изогнута она в башмаке.
Cómo se curva tan elegantemente dentro de la bota.
Нет, нет, слишком изящно.
No, es demasiado bueno.
Двигай моими пальцам более изящно.
Hay que mover mis dedos con mas elegancia.
Так изящно мадам Райс пыталась заставить нас поверить в то, что мистер Лазарус богат, а?
Madame Ryse estuvo muy hábil al querer hacernos saber lo de la riqueza del señor Lazarus. ¿ No le parece?
Так изящно уступите мне.
Si no le importa, retírese.
Ты выглядишь в это униформе всё такой же изящной.
Aun en ese uniforme se te ve elegante.
Может, станцуем гавайскую хулу, чтобы изящно обогнуть вопрос о врачебной тайне?
Quizá pudiéramos hallar alguna forma de no vulnerar la confidencialidad entre médico y paciente.
Ну эта, креолка. С изящной попкой.
Ya sabes, la Latina esa de culo bonito.
До чего изящно!
¡ Qué fina!
- Отлично выглядишь! - Изящно.
Te ves muy bien.
У Вас длинные волосы. Хм.. И Вы скроены более изящно.
He visto que las mujeres suelen llevar el pelo más largo y van más arregladas.
Изящной, стройной.
¡ Agraciada, delicada!
Есть надо изящно, но естественно.
Coman con gracia, pero sed naturales.
Согласись, очень изящно. Нет, сэр, я так не думаю.
- Bastante elegante, ¿ no cree?
Ну, во-первых, я хочу выразить благодарность за то, как изящно,.. с каким вкусом вы расправились с Эдвином.
Bueno, ante todo, quiero expresarle mi agradecimiento por su buen gusto y juicio al dar una patada al joven Edwin ayer.
Это изящно.
Es lindo.
Длинноногой, изящной. Легкой и прекрасной.
De largas y gráciles patas, que brincaba entre el matorral.
Изящно решил проблему, не так ли?
- La viste cerca, ¿ eh?
Просто, но изящно.
Sencillos, pero elegantes.
Выглядит довольно таки изящно.
De veras es exquisito.
Цикличная эпопея считается наиболее изящной формой кардассианской литературы и "Бесконечная жертва" является ее лучшим образчиком.
La épica repetitiva es la forma más elegante en la literatura cardassiana y "El Sacrificio interminable" es su gran logro.
Единственное, чего не хватает - изящной карикатуры, изображающей тебя улыбающимся и держащим отрубленную голову.
Ahora, lo que hace falta es caricatura de tí de buen gusto Sonriendo brillantemente celebrando sobre una cabeza reducida.
Это изящно. И это замечательная идея затеять большую свадьбу именно сейчас.
Y es una idea maravillosa proceder con una boda grande esta vez.
Да, изящно.
Sí, sutil.
Должен сказать, что возвращение Кирка удалось сделать очень изящно.
Debo decir, Escribir el regreso, es un toque maestro.
Могу сказать, что один из изящно одетых добровольцев.
Nuestro voluntario mejor vestido.
Зуб может изящно вписаться в оружейный бизнес.
El Ratón Pérez podría estar en el negocio de las armas.
Мой друг, Ральф Гриерсон, исполняет партию фортепиано, и все это начнется с одинокой изящной кларнетной ноты... и простой линии на куске бумаги.
Mi amigo Ralph Grierson toca el piano en el próximo número. Y todo comienza con una sola nota en el clarinete y una simple línea en el papel.
Вот, один, два, три. Хозяин любит, когда изящно упаковывают. - Конечно, мсье.
A mi patrón le gustan los paquetes bonitos.