Иллюзия Çeviri İspanyolca
593 parallel translation
Иногда иллюзия любви может длиться дольше, чем скабрезность, но мы должны проснуться.
La ilusión del amor puede durar más allá de un cartucho, pero siempre hay un despertar.
Просто я не могу поверить, что это не иллюзия, как прежде.
Se siente mal por estar a solas conmigo?
Это иллюзия.
Es una ilusión.
Время – это всего лишь иллюзия!
El tiempo es pura ilusión
В моей профессии всё – иллюзия.
Todo es pura ilusión en mi profesión
К сожалению, жизнь – это не иллюзия.
Desgraciadamente la vida no lo es.
Τогда на секунду у вас пοявится иллюзия, что живете в жаркой стране.
Por un momento sentirá que vive en un país cálido y seco.
Все желания — это иллюзия, которая привязывает тебя к Колесу Сансары.
Todo deseo es ilusión, y un lazo para atarte a la rueda de la vida.
В конце концов, само очарование женщины - наполовину обман, иллюзия.
Pero el encanto de la mujer es 50 % ilusión.
Возможно это еще одна чудесная иллюзия, но если попытаться начать... с другого конца, строя этот, как ты сказала - "рай на земле", более конкретно, тогда я гарантирую, что...
La suya puede ser una maravillosa ilusión, pero si intentar llevarla... a cabo, levantando ese, ¿ cómo llamarlo? ese paraíso aquí... en la tierra más concretamente, yo le aseguro que...
Ну, это... Иллюзия.
Un poquito de fantasía.
Мой первый фокус, моя первая иллюзия, первое достижение, это действительно величайший фокус всех времен. Как вам видно, это просто шляпа. Оперная шляпа, как называют ее некоторые.
mi primer truco, mi primera ilusion, es verdaderamente legendaria es verdaderamente, el truco mas grande de todos los tiempos como notaran esto es solo un simple sombrero un sombrero de "opera", así le llama la gente que concurre a la opera
Одним словом, иллюзия настолько полная, что туристы плачут.
La ilusión es sencillamente tan perfecta que los turistas lloran.
Для меня Принцесса Исабель - иллюзия.
Para mí, la Princesa Isabel es una ilusión.
У него нет власти, это иллюзия.
No tiene poder. Es falso.
- Это должно быть иллюзия.
¡ Es una ilusión!
Вы не понимаете, поэтому ищите оправдания. Иллюзия, правда?
Como no lo entiende, busca una excusa.
Когда он увидел первый паровой поезд, этот дикарь тоже думал, что это иллюзия
Cuando vio el primer vapor del tren, su mente salvaje creyó que era una ilusión.
Сюзан, послушай меня. Разве ты не видишь, что все это иллюзия?
Susan, escúchame, ¿ no ves que es una ilusión?
Это фильм, новая иллюзия, новая ложь.
Es otra invención, otra mentira.
Простая оптическая иллюзия.
Un simple efecto óptico, sin duda.
Не иллюзия, а существование.
No de parecer, sino de ser.
Правда или иллюзия, ты можешь их различить, слуга?
Verdad e ilusión. ¿ Cuál es la diferencia, niño? ¿ Criado?
Они получили сигнал бедствия с этой планеты и обнаружили, что после стольких лет там находятся выжившие с исчезнувшего корабля, но потом они поняли, что это была лишь иллюзия.
Habían recibido una señal de socorro de ese planeta y descubrieron allí, aún con vida, después de años a sobrevivientes de una nave perdida sólo para descubrir que no era más que una ilusión.
Просто иллюзия, созданная жителями этой планеты.
Exacto. Una ilusión, puesta en nuestras mentes por sus habitantes.
Это была идеальная иллюзия.
Fue una ilusión perfecta.
У капитана Пайка есть иллюзия, а у вас есть реальность.
El capitán Pike tiene una ilusión y usted tiene la realidad.
Это была вполне реальная иллюзия, мистер Спок.
Esa ilusión ha sido bastante real, Sr. Spock.
Все это лишь иллюзия.
Todo esto ha sido una ilusión.
Не иллюзия.
En absoluto.
Это просто иллюзия.
Sólo son ilusiones.
Это еще одна иллюзия.
- Los americanos!
Наша большая иллюзия - это ощущение времени, которое мы должны победить.
Nuestro grave error es sentir que podemos derrotar al tiempo.
Это иллюзия!
Es una ilusión!
Западня, - опасная иллюзия собственной непроницаемости, прекращения обмена с внешним миром, иллюзия бесшумного скольжения, недоступности, двух широко открытых глаз, смотрящих вперёд, впитывающих всё, не сохраняющих ничего.
La trampa : esa peligrosa ilusión de ser invulnerable, de no dar ningún asidero al mundo ; de deslizarte, intocable, con los ojos abiertos mirando hacia adelante, viéndolo todo, sin retener nada.
Любовь... Это лишь иллюзия.
El amor... es sólo una ilusión.
Покупая новый товар, человек на короткий срок впадает в иллюзию счастья. Эта иллюзия должна со временем разоблачить себя, замещаясь новой иллюзией : появится новый продукт, изменятся условия в производстве.
Esta mala satisfacción debe denunciarse a sí misma reemplazándose, siguiendo el cambio de los productos y de las condiciones generales de la producción.
Не хочешь зайти на минутку? Чтобы продемонстрировать, что это всего лишь иллюзия.
No te importará entrar un momento para demostrar que es una ilusión, ¿ no?
Нет, это иллюзия.
¡ No... es una ilusión!
Мы - это иллюзия!
¡ Nosotros somos la ilusión!
Мы смотрели "Великая иллюзия" вчера вечером.
Anoche vimos "La gran ilusión" aquí.
- но-просто иллюзия : Проэктирование мнения.
... pero es sólo una ilusión, o sea, una proyección mental.
Ерунда, это иллюзия. Это называется пси-три проекция, трехмерное изображение, обман зрения.
Es una ilusión, se llama proyección psico-tri, una imagen tridimensional que actúa sobre el ojo.
Но за пределами войны... существует иллюзия, что ты можешь быть Богом.
Pero allí afuera con esos nativos... debe ser una tentación.. ser Dios.
Или "Великая иллюзия".
O La gran ilusión. intento...
Жизнь это сон, видение, иллюзия
La vida no es más que un sueño, una visión, una ilusión.
Очень умная иллюзия!
Una ilusión muy inteligente!
Она была так похожа на Себастьяна, что рядом с нею в сгущающихся сумерках меня смущала двойная иллюзия - знакомого и незнакомого.
Se parecía tanto a Sebastian que, sentado junto a ella... a la luz del anochecer, me confundía la doble ilusión de la familiaridad y la extrañeza.
- Ты до сих пор думаешь, что это всё иллюзия?
Siguen creyendo que es una ilusión...
Правда или иллюзия.
Verdad e ilusión.
Щелк! Правда или иллюзия, Джордж?
Verdad o ilusión.