Имели Çeviri İspanyolca
2,305 parallel translation
Но Noble имели ввиду, "Мы высылаем Вам другую" оставшуюся "машину"? Да.
Pero es Noble, querrían decir "Le enviamos el otro coche"
Мы не имели понятия, что ты здесь.
No teníamos idea de que estabas aquí.
Это не те версии, с какими вы имели дело, агент Бройлс.
No las versiones que ha encontrado, Agente Broyles.
Значит вы имели отношения с женой олдермена Росса?
¿ Tuvo un amorío con la esposa del concejal Ross?
Простите, из-за всей этой суеты, мы не имели удовольствия познакомиться.
Lo siento, con todo este lío, todavía no hemos tenido el placer.
- Да, не имели.
Es cierto.
Не следует ли из этого, что вы имели полное представление что ваша программа использовалась сирийским правительством?
Bueno, ¿ entonces sigue diciendo que no tenía pleno conocimiento que su producto estaba siendo usado por el gobierno de Siria?
до этого - что вы имели в виду?
¿ qué significa eso?
Трое сотрудников, которые имели в два или в три раза больше опыта и стажа, и единственная разница в цвете их кожи.
Tres Asistentes que tenían el doble o el triple de experiencia y antigüedad, y la única diferencia era el color de nuestra piel.
Вы имели к ней доступ.
Usted tuvo acceso a ella.
Прошу прощения. Но вы имели к ним доступ?
Me he equivocado. ¿ Pero, tenía acceso a ellas?
Перед тем, как судья Уинтер присудил вам 25 миллионов долларов, ваш муж трижды встречался с ним, а вы об этом понятия не имели?
¿ En la víspera de la decisión del juez Wynter de otorgarle 25 millones de dólares, su marido se encontró con él tres veces, - y no lo sabía?
эти головы правителей или священников, или были они возможно иностранец, которых они хотели изобразить, потому что они имели необычный черта лица?
¿ Estas cabezas eran de gobernantes o de sacerdotes, o fueron quizás de alienígenas que querían retratar debido a que tenían características faciales fuera de lo común?
И мог бы новые доказательства показывать отвратительную правду, это некоторые древние правители майя имели самостоятельно потустороннее происхождение?
¿ Y puede que mayor evidencia revele una verdad impactante, de que algunos antiguos gobernantes Mayas fueron de origen sobrenatural?
это возможный, что, как современные ученые, майя имели знание использования движения Земли в космосе, чтобы отследить время?
¿ Es posible que, al igual que los científicos modernos, los Mayas hayan estado usando conocimientos de los movimientos de la Tierra en el espacio para medir el tiempo?
Да, ты говорила о традициях и семье, но эти слова не имели для меня значения до этого холодного компресса.
Si, me dijiste sobre las tradiciones y familias, pero nada de eso significaba algo hasta que senti la compresa fria.
Они имели право на мирное собрание.
Tienen todo el derecho a una reunión pacífica.
Но вы должны понимать реальное положение вещей, ведь я не хочу, чтобы вы имели ложные представления относительно того, что именно вам было предложено.
Pero debes ser consciente de la realidad de tu situación, por que no quiero que tengas falsas nociones de lo que se ha ofrecido.
Греки имели обыкновение спать в святилищах храмов, в надежде получить откровение в своих снах.
Los griegos solían dormir en habitaciones del templo, esperando recibir una percepción interna de sus sueños.
Найдено приблизительно 1000 частичных совпадений - фотографии людей, которые имели хотя бы мельчайшие сходства с Греем.
Surgieron cerca de mil similitudes. Fotos de gente que compartieron el mínimo detalle con Gray.
Мы имели дело с более худшими вещами.
Hemos pasado cosas peores.
То есть, вы имели в виду убийцей?
¿ El asesino quieres decir?
Мы никогда не имели дела с парнями вроде Поупа.
Nunca nos habíamos enfrentado a alguien como Pope.
я не сомневаюсь, что вы имели дело со свидетел € ми, которые были уверены в увиденном, пока не было доказано, что они ошибались.
Estoy seguro que ha tratado con testigos oculares que están convencidos de lo que vieron, para probar que estaban equivocados.
Потому что если бы мы имели тайской кухни как вы претензии, то я бы получение еще мой бумажник, так как я не подам моей квитанции До конца этой недели.
Porque si tuviéramos comida tailandesa, como afirmas, entonces yo aún tendría un recibo en mi cartera, ya que no archivo mis recibos hasta que termina la semana.
Они понятия не имели, что на самом деле это вулкан.
No tenían ni idea que en realidad era un volcán.
Создается впечатление, что вы уже имели дело с итальянцами, м-р МакКой.
Veo que ha tratado antes con italianos, Sr. McCoy.
Множество солдат в этом зале, Имели честь, быть частью командировки В Нарубу.
Un grupo de soldados en esta sala tuvo el honor de ser parte de la brigada de rápido despliegue a Narubu.
Мы вообще-то мы имели когда-то этот действительно великолепный коттедж в Амагансетт.
Teníamos una casa preciosa en Amagansett.
Когда Грег и я имели небольшой романчик перед твоей свадьбой?
¿ Cuando Greg y yo tuvimos un pequeño romance... antes de vuestra boda?
Вы имели большое влияние на Настоятеля.
Dejando a un lado el poder, tenías acceso ilimitado al Guardián.
Капитан Грин, вы имели шансы сохранить Кассандру Стрикенберг, а?
Capitán Green, por casualidad no guardaría la Casandra Strickenberg, ¿ verdad?
Ладно. Обе жертвы с менингитом имели связь друг с другом?
Vale. ¿ Nuestras dos víctimas con meningitis tienen alguna conexión entre sí?
Вы когда-нибудь имели дело с управлением по строительству?
¿ Alguna vez ha tratado con el Departamento de Edificios?
Надо сказать, я знаю не так много 11-летних, которые имели смелость расследовать смерть отца как ты.
Tengo que decirte, que no conozco a muchos chicos de 11 años que habrían tenido el valor de hacer que alguien investigara la muerte de su padre como lo hiciste tú.
Проблема была в том, что экзаменационные листы, предсказанные мною, не имели ничего общего с настоящими, кроме одного.
El problema fue que los exámenes que predije no guardaban relación con los reales, excepto uno.
Мы понятия не имели, что Ларри был на заднем сидении того автомобиля.
No teníamos ni idea de que Larry estaba en la parte de atrás del coche.
Может вы имели виду "хлопушки"?
¿ Quizás quieras decir ritmos?
Мы никогда не имели дела с парнями вроде Поупа.
Nunca nos hemos enfrentado a un tipo como Pope.
Но я догадываюсь, что вы имели ввиду нечто большее.
Pero... supongo que insinúa que era algo más.
Мистер Бенедикт, вы имели какое-либо отношение к происхождению травмы лодыжки Кейлы?
Sr. Benedict, ¿ estuvo involucrado de alguna manera en la lesión original del tobillo de Kayla? No lo estaba.
Они понятия не имели, где ты был.
No tenían ni idea de dónde estabas.
Хотел посмотреть, что мы имели дело с первым.
Quería ver a que nos estábamos enfrentando antes de ello.
Вы когда-нибудь имели подозрения в отношении поведения Симмса?
¿ Nunca tuvo alguna sospecha sobre el Sr. Simms, sobre su comportamiento? No.
Думаю, они понятия не имели, кто он, а это мой любимый исполнитель.
Creo que no tenían idea de quién era y es uno de mis favoritos.
Файлы, которые проходили через нас, имели сложный шифр.
Cualquier archivo que aparecía de pasada por aquí tenía un complejo código de encriptación.
Родители четвертой жертвы имели подписку. Так же, как родители Марианы Кастилло, последней жертвы.
Los padres de la víctima número cuatro tenían una suscripción al igual que los padres de Mariana Castillo, la victima más reciente.
Вы имели с ней какие-то дела? С кем?
¿ Tuvo trato con ella?
Если бы они имели секс с ним, то могли бы.
Si tuvieron sexo con él, podría ser.
Мы закончили несколько проектов за эти годы, но я никогда не заходил к нему в гости на ужин, если вы это имели в виду.
Oh, habíamos hecho algunos proyectos a lo largo de los años, pero nunca fui con él a su casa para cenar si es eso a lo que se refiere.
Мы понятия не имели.
No lo sabíamos.