Имело Çeviri İspanyolca
966 parallel translation
Оно имело нечто вроде лица
Tenía forma de cara.
И слегка избит перед тем, как удушение имело место.
Y le pegaron una paliza antes de estrangularlo.
Ты хлопнула в ладоши, и мы могли выиграть или проиграть, но это не имело значения.
Tú dabas palmas, y no importaba que ganáramos o perdiéramos.
Сомневаюсь, если бы это имело значение, ты бы знал.
Me pregunto si hubiera importado si lo hubieses sabido.
Сейчас, Равик... Без тебя ничто не имело бы смысла.
Ravic... sólo estaba más perdido sin ti.
Это имело смысл, пока ты был задержан.
Eso sólo valía mientras estabas arrestado.
Семейство Валестро потеряло все, что имело :
Así es como regresan : 'Ntoni, Cola, el abuelo y Vanni. Han perdido todo :
Не от него. В письме спрашивали о нём. - Тогда, это не имело смысла.
Tengo un sobre para él, desde hace unos siete meses, preguntando por él.
Когда же это чтение вслух имело место, моя дорогая?
Cuándo tuvo lugar este recital, querida?
Похожее имело место в городке Индиан Фоллс восемь лет назад.
Lo mismo ocurrió hace ocho años en el pueblo de Indian Falls.
То, что ты сделала, уже не имело значения.
Lo que hiciste no me importa.
И для меня не имело бы значения, где ты был и что ты делал, и ты это знаешь.
A mí no me importaría lo que fuiste ni lo que hiciste. Y lo sabes.
Насчёт моего брака, я только хочу сказать, что на самом деле, это не имело никакого значения.
Mary, sobre mi matrimonio. Sólo quiero que sepas que nunca ha habido nada.
- Леди, которая снимала её постоянно была полностью глухой. Так что в её случае, это не имело значения.
La última señora que lo ocupó una huésped permanente, estaba sorda por completo, así que no le importaba.
Если бы мы были обручены, это бы не имело значения, но началась война.
Si hubiéramos estado comprometidos no hubiera importado porque llegó la guerra.
Мы не знаем, имело ли место воровство.
- No sabemos si el robo tuvo lugar.
Это имело для нее такие серьезные последствия?
¿ Fue muy duro para ella?
Фрэнки, я слышала, твоё выступление имело успех.
Creo que tu actuación fue todo un éxito.
Когда это имело место?
¿ Cuándo ocurrió todo esto?
Обвинение не представило ни единого... медицинского свидетельства... что преступление, в котором обвинен Том Робинсон... вообще имело место.
La fiscalía no produjo ni una prueba médica... de que el delito de que se lo acusa a Tom Robinson... haya ocurrido.
С боксом это не имело ничего общего.
No tuvo nada de común con el boxeo.
Без этого, Небытие не имело бы хоть какой-нибудь ценности.
Pero la nada es algo sin representación.
Если нападение русских действительно имело место мы бы не могли слышать гражданского радиовещания.
Verá, si de verdad estuviesen atacando los rusos... no estaríamos oyendo programación civil por el radio.
Не имело бы никакого значения. Он или забыл, или потерял, или не поверил бы.
Lo olvidaría o lo perdería, o creería que estaba escrito por un maníaco.
Меня поразило, что мое мнение имело значение.
Me pareció extraño que mi opinión le importara.
Это не имело никакого отношения ко мне.
Eso no tenía nada que ver conmigo.
Ох, но они думали, что имело, и, парень, ты выстроил их напротив этого пианино, как кегли в кегельбаре!
Oh, pero creo que fue, y el muchacho que había'em alineados contra que Piana'bolos, como en un callejón!
Хотя это не имело значения, потому что, судя по её поведению, я не испытывал желания завязать с ней знакомство.
Pero tal como actuaba, no le concedía ni una posibilidad de convivir tranquilamente conmigo.
Очевидно, имело место какое-то перемещение.
Aparentemente, ocurrió una especie de transposición.
Но это не имело никакого значения, потому что я остался в иностранном легионе и продолжал сражаться.
Para mí no tuvo ninguna importancia, porque servía a la patria en la Legión.
Потому что в Средние века ТЫ имело то же значение, что и сейчас.
Puesto que el tú de la edad media es el usted de hoy en día.
Не могу ничего прибавить к словам Пепе Мартина, лишь то, что правление клуба вряд ли смогло бы устроить это чествование Игнасио Эурастеги если бы не все вы, ибо только с вашим сотрудничеством стало возможным это мероприятие, которое иначе не имело бы смысла.
excepto decir que si bien la peña que presido propuso este homenaje a Ignacio Eurastegui, habéis sido vosotros los que con vuestra colaboración habéis hecho posible este acto que de otra manera no hubiera tenido sentido.
Это не имело отношения ко мне.
No tiene nada que ver conmigo.
Однако она лишь сделалась опасно больна вследствие малого количества проглоченного но это имело последствием вмешательство некой стороны которое так долго задерживалось.
Pero no consiguió más que caer gravemente enferma... por haberlo ingerido en pequeñas cantidades. Aquello sin embargo causó la intervención de una persona... que debió intervenir mucho antes.
Но это не имело смысла.
¿ Pero no valía la pena?
Однако благодаря вам наше кино имело в мире успех.
Gracias a usted el cine polaco goza de renombre mundial.
Тогда вашим внутренним взором. Оно имело человеческую форму?
Entonces con su mente. ¿ Tenía una forma humana?
Больше не имело смысла говорить о нем.
Ya no tenía sentido hablar de él.
рассказала мне страшный сон, который она видела ночью. И я спросил её, имело ли то, что ей снилось, такую же силу, как то, что она переживает наяву.
Un día, una niña, una niña pequeñita de nueve años, me contó una pesadilla terrible que había tenido por la noche y yo le pregunté si para ella las cosas soñadas tenían la misma fuerza que las cosas vividas
Ты хочешь сказать если бы я не уехал, это имело бы значение?
Entonces, si no me marchara, ¿ sería distinto?
Это хвойное лерево имело более чем 200 футов высоты и они образовывали толстые, плотные, темные леса рядом с болотами, где рос саговник.
Con un tamaño mayor, los procesos químicos en el interior se tornan difíciles e ineficientes.
Развитие насекомых имело место в сравнительно раннюю стадию в истории жизни на земле. В то время, когда эти ископаемые лесные деревья были живы, 200 миллионов лет назад, главные типы насекомых, которые мы сегодня знаем уже существовали.
Los pólipos de coral viven sólo en la superficie de estas estructuras, cada uno en su diminuta celda de piedra caliza, conectado con su vecino por pequeñas brechas, de modo que la totalidad de la superficie es una cadena viviente.
Я уверяю, это не имело отношения к боязни местных жителей.
Te prometo que no tiene nada que ver con el peligro de sus habitantes.
Такое знание, как мне кажется, имело бы огромную ценность.
Creo que ese conocimiento podría ser muy valioso.
Так или иначе, объект возник, как он полагает, 3500 лет назад, и за это время несколько раз сближался с Марсом и с системой Земля-Луна, что имело любопытные библейские последствия, такие, как расступившееся Красное море, чтобы Моисей и израильтяне смогли
Más allá de su origen, producido hace 3500 años, imaginó que tuvo repetidos encuentros cercanos con Marte y con el sistema Tierra-Luna. Así, tuvo amenas consecuencias bíblicas como la división del Mar Rojo para que Moisés y los israelitas pudieran escapar del Faraón y el cese de la rotación terrestre cuando Josué ordenó al Sol que se detuviera.
Это лицо когда-то имело твёрдые и чёткие черты, как лапа, на которой я сейчас стою.
Su rostro era preciso y neto...
Войско Хэйкэ было малочисленно и не имело преимущества.
Los Heike fueron superados.
Мне просто казалось, что это какое-то отношение к вашей статье имело когда вы назвали его продажной шлюхой и кишащим червями выдавливателем прыщей которого нужно оскопить, чтобы будущим поколениям его гены не передались.
Pensé que tenía algo que ver con este artículo... donde se lo citaba a Ud. Ilamándolo "un mediocre traicionero... y un ex político de pacotilla lleno de gusanos... a quien deberían castrar para que sus genes no pasen a generaciones futuras".
ѕ € тью минутами позже это уже не имело бы значени €.
! Cinco minutos después, habría dado lo mismo
А теперь, подумайте о чем-нибудь конкретном, чтобы не имело отношения к безопасности вашей организации,
Ahora quiero que piense en algo en específico.
Это не имело отношение к моему мужу.
No tenía que ver con él.