Интуиции Çeviri İspanyolca
280 parallel translation
У тебя есть недюжинная честность и задатки интуиции, которые я ищу в адвокате в сфере коммерческой недвижимости.
Tienes la sinceridad sin tapujos y la aguda inteligencia emocional que busco en una abogada de derecho mercantil inmobiliario.
- Подсказка интуиции детектива?
Esa es tu intuición de detective, ¿ verdad?
Мне надо было довериться интуиции, как доверились вы.
Debería haber hecho caso a mi instinto, como hizo usted.
Хочет окружной прокурор, но ты все делаешь правильно, следуя своей собственной интуиции.
Eso quiere el fiscal. Pero si te hueles algo...
- Послушайте, мисс Фремон, разговоры о женской интуиции хороши для журналов. В реальной жизни это сказки.
La intuición femenina venderá revistas, pero en la vida real no funciona.
Я уж и не припомню, сколько времени я потерял зря, расследуя версии, основанные на женской интуиции.
He desperdiciado muchos años confiando en la intuición femenina.
Я об интуиции.
Todo es cuestión de intuición.
Требует интуиции, взвешенной оценки и умения чувствовать характер.
Requiere visión, un criterio balanceado y habilidad para leer el carácter.
Никто не может дослужиться до командования без интуиции но принял ли я правильное решение?
Un capitán de la Flota Estelar tiene que confiar en su intuición pero, ¿ estoy tomando una decisión racional?
По сути, вы все равно основываетесь на интуиции.
- No, no lo hace, Sr. Spock. Todavía es una forma de decir que va tras una corazonada.
Но он не может давать оценку, у него нет интуиции, он не думает.
Pero no puede dar una opinión válida. No tiene intuición. No puede pensar.
Из-за чего-то, чего нет даже у его компьютера интуиции.
Por algo que sus ordenadores no tienen,... intuición.
Когда получу доказательства. - Одной интуиции тут мало.
Cuando tenga las pruebas que necesito, se necesita más que intuición.
- Община следует моей интуиции.
- La comunidad seguirá mi intuición.
Мой побег из тюрьмы - это было сочетание ума, точного расчета, отваги и интуиции.
Mi fuga de la prisión del Plomo fue una obra de arte de inteligencia
Именно здесь, занимая больше двух третей массы мозга, находится царство интуиции и критического анализа.
Comprende más de las 2 / 3 partes de la masa cerebral y es el reino de la intuición y el análisis crítico.
Я просто следую интуиции.
Sólo estoy siguiendo la intuición.
Я также проснулся от этого сна с пониманием, что подсознательно овладел своего рода дедуктивной техникой, которая подразумевает тесную координацию духа и тела, идущую рука об руку с глубочайшим уровнем интуиции.
Me desperté de ese sueño sabiendo que, inconscientemente, tenía una técnica deductiva, en la que el cuerpo y la mente estaban ligados a una profunda intuición.
Доверьтесь своей интуиции.
Tienes que fiarte de tu instinto.
Прямо к кинотеатру. Должно быть, это потрясающий пример интуиции полиции еще со времен пожара в Рейхстаге.
Este debe ser el mejor ejemplo de intuición policial desde el tiroteo de "Reichstag".
Ќужно довер € ть интуиции.'орма плохо смотритс € на этом типе.
Debo confiar en mis instintos. Uno me dice que esa cara no va con ese uniforme.
А в случае с побегом из мест заключения Можно просчитать те же самые препоны при помощи интуиции.
Y así, en casos de fuga los identificaríamos para facilitarnos la captura.
И на женской интуиции, месье.
Y en alguna intuición femenina.
На баджорской интуиции?
Mis estimaciones es que pierdo mucho porque nadie juega al dabo.
Я еду в Гретна Грин и, если вы не догадались с кем, значит у вас нет интуиции, потому что есть только один человек на свете, которого я люблю.
Partiré hacia Gretna Green, y si no puedes adivinar con quien, te consideraré una simplona, pues sólo existe en el mundo un hombre que amo.
этому времени € был озадачен как никогда, поэтому доверилс € своей интуиции.
A ese momento, estaba más desconcertado que nunca, pero tuve un presentimiento.
На основе чувств и интуиции ты просишь меня позволить тебе уйти?
¿ Y sobre la base de un sentimiento e intuición, me pides que te deje ir?
Ибо всё, что мы говорим, есть лишь далёкие воспоминания интуиции.... "
Pues lo que decimos, es el recuerdo más lejano de la intuición... "
Как насчет интуиции, Скалли?
¿ Qué pasó con la intuición?
Мардж, ты доверяешь женской интуиции и только потом фактам.
Marge, está la intuición femenina y luego están los hechos.
Попробуй узнать о возможной измене, или просто доверься интуиции.
Yo averiguaría si él realmente te engaña, o confía en tu voz interior.
Но твои индейские штучки меня сбили,.. ... и я забыл о своей интуиции.
Pero verte hacer de Jerónimo me desconcertó... y olvidé mi instinto.
Жаль, что так вышло, офицер, но отец учил нас доверять интуиции, а она подсказывает нам, что тут не всё чисто.
Lo sentimos, pero nuestro padre nos dijo que nos fiásemos de nuestro instinto, y nuestro instinto nos dice que aquí huele a gato encerrado.
Следуй своей интуиции... если думаешь, что тебе это поможет.
Escucha tus corazonadas... Si piensas que puedes salirte con la tuya.
Я полная идиотка! Почему я не послушалась интуиции?
Soy una reverenda idiota.
Смущает только крохотная вспышка интуиции которая говорит, что это может стать чем-то серьезным.
Lo desconcertante era la intuición, de que podía haber algo serio.
Полагаю, если прислушаться к интуиции и принять эту версию то можно предположить, как Квайни пришел в такое состояние. Да.
Podemos suponer que ansiaba ponerse bien, sí.
Напомните мне уделять побольше внимания вашей интуиции.
Recuérdame poner más atención a tus sensaciones.
Дo внутpeннeгo миpa пoнимaния мeтaфopы, интуиции, лoгичecкoй мoтивaции cвoeгo пoвeдeния, мeчтaний.
Un mundo interno de metáfora, de intuición, de razón automotivada. - De sueños.
Аплодирую вашей интуиции.
La felicito por su intuición.
- Я думаю, что в этом случае надо довериться интуиции, Ральф.
Creo que debes dejarte guiar por el instinto, Ralph.
Искусство интуиции, Клерик. Моя работа состоит в том, чтобы знать, о чем ты думаешь.
Es mi trabajo saber qué hay en tu mente.
Потом доверилась бы интуиции.
Luego lograría criarla.
Нет, думаю, обойдусь одним слухом. А лучше буду действовать по интуиции.
No, creo que improvisaré, seguiré mis impulsos.
Однако, ваша теория, кажется, основана только на интуиции.
Aún así, su teoría parece estar basada en nada más que una intuición.
Ты не должен верить своим друзьям и своим чувствам. Только голосу интуиции, которого большинство гражданских не слышат.
No puedes fiarte de tus mejores amigos, tus cinco sentidos sólo la pequeña voz adentro de ti que la mayoría de los civiles ni siquiera oyen.
Я знал, я знал это... я должен был прислушаться к моей интуиции.
Debí hacerle caso a mis instintos.
"Логика - наука, направленная против интуиции". Я читал все ваши работы.
¿ Es eso Schubert, querida?
Но одной интуиции недостаточно, чтобы многого добиться, нужна еще информация.
Mi éxito depende en su mayor parte de mi intuición, y sólo parcialmente de mis esfuerzos.
Но никакой интуиции.
Pero no tiene instinto.
Немного интуиции нам бы не помешало.
Necesitamos razonar.