Инцидента Çeviri İspanyolca
535 parallel translation
Мисс Стенли считает, что это ты взял машину незадолго до инцидента.
La señorita Stanley cree que cogiste su coche de camino a casa antes del accidente.
После прошлого инцидента.
Después del último incidente.
Я хотел вас видеть по поводу инцидента, происшедшего этим утром.
Señor Caldwell, estaba esperándole para hablar del incidente de hoy.
Слушай, после того мелкого инцидента всё по-честному.
Desde el día de tu accidente, no nos hemos engañado.
Однако, если кровь обвиняемого также относится к этой группе, то пятна на пиджаке вполне могли быть результатом описанного вам инцидента на кухне?
Sin embargo, si la sangre del acusado perteneciera al mismo grupo las manchas del abrigo podrían provenir fácilmente del accidente hogareño que él le relató.
Два дня спустя, как прямой результат этого инцидента, полицейский грузовой автомобиль с боеприпасами был захвачен, а его водители добровольцы убиты.
Dos días más tarde, como resultado directo de este incidente, un furgón de municiones de la policía es capturado y sus conductores voluntarios, asesinados.
Разве ты не думаешь, что должен показать мне, как это работает, на случай какого-нибудь инцидента.
¿ No crees que deberías enseñarme cómo funciona en caso de accidentes?
Если бы не пригласили негров, инцидента бы не было.
Si no hubiera invitado a las negras, no hubiéramos tenido ese incidente.
Если хотите избежать дипломатического инцидента- -
- Si desea evitar un incidente...
- Капитан, возможно, лучше всего будет забыть оба инцидента.
Capitán, tal vez sea mejor olvidar ambos incidentes.
Капитан, во время инцидента нас вызывала Мемори Альфа.
Capitán. Durante el disturbio, Memory Alpha intentó contactarse.
Но это может стать причиной серьезного инцидента с Федерацией.
Eso podría crearnos serios problemas con su Federación.
Вспомните, кем вы были до инцидента, который отправил вас на Антос-4.
Piense en lo que usted era. Antes del accidente que lo envió a Antos IV.
Даже после этой свадьбы без невесты и этого небольшого инцидента, думаю, я, ты и Тэрумити вернулись бы к обычному распорядку.
Si mi boda hubiese acabado con el incidente de la novia, todos habríamos seguido con nuestra vida habitual.
А со времени инцидента и, вероятно, по его причине, вы испытывается проблемы с работой и, следовательно, с деньгами.
Pero después del infortunio y tal vez por causa del mismo, Ud. demuestra que tiene trastornos por el problema del trabajo y, por lo tanto, con el dinero.
Вы ответственны за обеспечение полного засекречивания этого инцидента.
Es su responsabilidad garantizar... un apagón total de seguridad sobre este incidente.
сожалению, после небольшого инцидента пару лет назад Ѕорис не обращает на мен € внимани €.
Por desgracia, desde ese pequeño accidente de hace un tiempo, Boris dejó de hablarme.
Только после инцидента.
Después del accidente.
Я не могу и не буду, подписываться под вашей интерпретацией этого инцидента.
¡ No acepto tu interpretación de este evento!
В случае болезни, несчастного случая или любого другого инцидента во время увольнительной, заключённые должны связаться с окружным прокурором или комендатурой и сдаться. Любые медицинские заключения, полученные в увольнительной, недействительны.
En caso de enfermedad, accidente o cualquier otro problema, los condenados deben presentarse a la justicia dirigiéndose a la prefectura o a la sede de la ley marcial de la ciudad donde se encuentren.
Внимание : заключённые, которые не возвратятся в тюрьму после окончания срока увольнительной, будут считаться беглецами. В случае болезни, несчастного случая или любого другого инцидента во время увольнительной заключённые должны связаться с окружным прокурором или комендатурой и сдаться.
Si los condenados están autorizados a salir de la prisión y no regresan serán tratados como evadidos.
После этого инцидента мне пришлось покинуть монастырь.
Después de eso, me echaron del seminario.
Спустя где-то год после того инцидента мы все получили письмо.
Un año después, todos recibimos esta carta.
Уверен, ты в курсе того инцидента.
Seguro que te suena el incidente.
По просьбе семьи Нила, я намерен провести тщательное расследование этого инцидента.
A pedido de la familia de Neil, pretendo investigar este asunto.
Я здесь не был со времён революции, с того самого инцидента в лавизанском гарнизоне.
No he estado aquí desde la revolución, desde aquel incidente en la guarnición de Lavizan.
Он был пилотом Восточных Авиалиний. Но, его уволили после некоего "голубого" инцидента.
Fue un piloto para la aerolínea Eastern pero lo despidieron por un supuesto incidente homosexual.
Говорят, во время инцидента там был старик.
Se dijo que había un anciano en la ambulancia. ¿ Es cierto?
Я потерял лучшего друга, во время инцидента в чайной.
Perdí un gran amigo cuando Ah-Lung verificó la casa de té.
Я созвал открытое собрание... по поводу инцидента, произошедшего в прошлый вторник,... который всех нас обеспокоил.
He convocado una asamblea escolar general... porque el incidente del martes pasado... es un asunto que nos debe preocupar a todos.
Капитан, возможно мы и не сможем понять, как избежать инцидента, пока не будет поздно.
Quizá no sepamos cómo evitar el accidente hasta que ya sea tarde.
Ему нужно было оставаться в стороне от этого инцидента, чтобы не выдать своих баджорских сторонников.
Él debía relacionarse lo menos posible en el asunto para no poner en peligro a sus aliados bajoranos.
Я стараюсь избежать дипломатического инцидента.
Trato de evitar un incidente diplomático.
Во время оригинального инцидента Борг представлял для меня реальную опасность.
Durante el incidente inicial, el borg supuso un peligro para mi vida.
Поскольку я пытаюсь дублировать условия оригинального инцидента точно, насколько это возможно Я так же должен дублировать и потенциальную опасность.
Como intento duplicar las condiciones del incidente inicial también debo intentar duplicar el nivel de riesgo.
Он был даже однажды снят с должности, во время инцидента с кардассианцами, на Минос Корва.
Hasta una vez se le relevó durante el incidente cardassiano en Minos Korva.
Из небольшого инцидента, в душе Рокко мог сделать вывод, что я парень не промах и к тому же смел.
Rocco observó mi comportamiento en la ducha y vio que estaba bien dotado de coraje.
Что касается произошедшего инцидента, с одобрения мистера Гарибальди не будет выдвинуто никаких обвинений.
Sobre el incidente de antes, con la aprobación del señor Garibaldi no se presentarán cargos.
В свете того инцидента, который произошел во время последнего визита Деленн хотела бы, чтобы для Шаал были предприняты особые меры безопасности.
En vista del incidente ocurrido en su última visita Delenn quiere que se le asigne protección.
К счастью, мой почтальон оказался свидетелем этого инцидента.
Afortunadamente, mi cartero fue testigo de todo el incidente.
Посол Шарат покинул корабль буквально за минуты до инцидента.
El embajador Sharat salió de la nave antes del accidente.
Я вернулся на корабль сразу после инцидента.
Regresé a la nave después del accidente.
Сначала я бы хотел посетить место инцидента.
Primero queremos ver el lugar del accidente.
Скажите, посол, вы смогли узнать еще что-нибудь об устройстве, ставшем причиной этого инцидента?
¿ Ha descubierto algo sobre el dispositivo que causó el accidente?
Три минуты после инцидента на крейсере т`лани.
Tres minutos después del accidente.
Если шеф О`Брайен или Джулиан отправили сигнал это значит, что они были в живых после инцидента.
Si el jefe O'Brien o Julian realizaron esa petición... Estaban vivos tras activarse el dispositivo de seguridad. Buen trabajo, teniente.
Сэр, если бы Вы только знали, на что стала похожа жизнь после инцидента...
Si usted supiera lo que pasé después de ese incidente...
Проинформируйте их, что с их правительством вскоре свяжутся по поводу этого инцидента.
Comuníqueles que pronto informaremos de esto a su gobierno.
Я не в курсе этого инцидента, откуда мне знать?
¿ Si desconozco el incidente, cómo puedo saberlo?
И какой урок мы извлекли из этого инцидента?
¿ Cuál es la enseñanza que debemos aprender de este incidente?
Он приказал правительству извлечь уроки из этого инцидента.
Exige que el gobierno saque conclusiones de este negro incidente manchado de sangre.