Ирония судьбы Çeviri İspanyolca
88 parallel translation
Что за злая ирония судьбы, такие бездушные люди, но у них есть руки.
Qué cruel ironía que vosotros, sin tener alma, tengáis manos.
Ирония судьбы!
- ¿ No es gracioso?
Какая ирония судьбы, жители Эдана будут обязаны своей свободой военному советнику Кромвеля.
Es irónico que el pueblo de Ehdan le deba su libertad al canciller de guerra de Cromwell.
Хотя это - ирония судьбы.
Creo que el momento que escogiste es un tanto irónico.
Ирония судьбы.
Qué extraño.
Ирония судьбы - я же вегетарианка
Se supone que los vegetarianos somos más sanos.
Ирония судьбы!
Qué ironía.
А по-моему, ирония судьбы.
Yo lo llamaría irónico.
Ирония судьбы.
Es increíblemente irónico.
Подумайте, какая ирония судьбы!
Piensa en esto como una cuestión de justicia despues de todo.
Ирония судьбы, не так ли?
Justicia poética, ¿ no crees?
Вот ирония судьбы. Ты присматриваешь за женой Джека.
Qué ironía : tú cuidando de la mujer de Jack.
Это называется ирония судьбы.
Eso es lo que se llama irónico.
О, разве это не ирония судьбы?
¡ Qué ironía!
Разве это не ирония судьбы, Миллер?
¿ Encuentras eso algo irónico, Miller?
В этом ирония судьбы, если её можно так назвать, - они стыдятся того что им удалось выжить.
Ésa es la ironía, si puede llamarse así. La vergüenza que sienten los que consiguen sobrevivir.
Ирония судьбы, но все то же единение с семьей считается причиной того, что во время праздников возрастает процент депрессий.
Irónicamente, esa misma cercanía familiar es lo que se cree que hace que los índices de depresión aumenten durantes las fiestas.
Сейчас же. Нет, нельзя. Ирония судьбы : я ограничен этим судебным ордером, который мне достала твоя блестящая адвокатесса.
No puedo, irónicamente estoy limitado por esta orden judicial que tu abogada estrella consiguió.
Вот ведь ирония судьбы, мы с тобой вернулись в один день.
Gracias. Es irónica, que volvimos el mismo día.
Ирония судьбы.
Irónico.
- Ирония судьбы.
Es irónico.
Какая ирония судьбы.
Ésta cosa es un infierno.
Ирония судьбы, мне, специалисту по расчленению людей пришлось заплатить восемьсот долларов... Чтобы меня самого виртуально препарировали.
Resulta irónico que yo, un experto en disección humana, tenga que pagar 800 dólares para tenerme a mi mismo virtualmente diseccionado.
Ирония судьбы, да?
Hablando de ironía...
Ирония судьбы, нет?
Ahora... eso es lo que llamo ironía.
О, да, да, какая восхьитительная ирония судьбы!
¡ Sí! ¡ Sí, qué deliciosa ironía!
Ирония судьбы, Тони!
¡ Qué irónico, Tony!
Ирония судьбы.
¡ Qué ironía!
Ирония судьбы.
Qué irónico, ¿ no?
Однако, какая ирония судьбы.
Eso fue irónico.
Нет. Ирония судьбы.
Non. ¿ Y la ironía?
Какая ирония судьбы!
Sí, yo tengo la mía irónicamente.
Ирония судьбы, не так ли?
Qué broma, ¿ eh?
Ирония судьбы.
Es la mayor de las ironías.
Ирония судьбы, в прямом смысле этого слова.
Es ironico, en el justo sentido de la palabra.
Ирония судьбы может быть жестокой.
Ciertamente, la ironía puede ser cruel.
Ирония судьбы, вот и всё.
El karma es algo gracioso, eso es todo.
Это ирония судьбы.
Solo la ironía. Ya sabes.
Какая ирония судьбы, да?
Es irónico, ¿ eh?
Определенным образом его убийство это... ирония судьбы.
En cierto sentido, su asesinato es... Justicia poética.
Это действительно ужасная ирония судьбы, что попытка спасти его привела его к смерти.
Parece una broma cruel... que nuestro intento de salvarle... le causara la muerte.
Ирония судьбы. Я только что купил маме банку червей.
Acabo de comprarle a mi mamá una caja de Pandora.
Да, что ж, ирония судьбы.
Si, bueno, el destino intervino.
Ирония судьбы.
Se llama "ironía".
Ирония судьбы.
Un giro del destino.
Вот ведь ирония судьбы.
Fue verdaderamente irónico.
- Ирония судьбы...
¡ No hay ninguna ironía!
Ирония судьбы перебросила тебя из Корринской дурнушки... - В Атрейдисскую мерзавку.
¿ Cómo, si estoy rodeada de tontos incompetentes?
Вот уж действительно ирония судьбы.
¿ Fue ha agradecerte por haber traído a los americanos para ayudarlo?
Ирония судьбы.
Es un poco irónico, verdad?
Да уж... ирония судьбы.
Bueno... es irónico.