Искушение Çeviri İspanyolca
342 parallel translation
" не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого
No nos dejes caer en la tentación y líbranos de todo mal
"Хлеб наш насущный дай нам на сей день " И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим " И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого
El pan nuestro de cada día dánosle hoy y perdona nuestros pecados, así como perdonamos a nuestros deudores no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal.
" И не введи нас в искушение. Но избавь нас от лукавого.
" No nos dejes caer en la tentación, mas líbranos de todo mal.
"И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого."
No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal.
Достоинство мужчины, красота женщины... невинность и искушение любви... и аборт в грязном подвале. - Α потом смерть.
La dignidad de un hombre, la belleza de una mujer, la inocencia y la sutileza del amor, un matasanos en un sótano sucio y ahora esto.
Будь я молод, на его месте и я испытал бы искушение.
Yo, joven y con uno de vosotros, también habría tenido la tentación.
Я может и устоял бы, но искушение было бы.
Quizá no habría caído, pero creo que la habría tenido. Ya está.
Искушение было слишком велико : вы же знаете, человек может сопротивляться всему, кроме искушения...
Era demasiada tentación, y un hombre puede resistirse a todo menos a la tentación,
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal.
И тогда, почувствуешь искушение спрятать монету в 10 сентаво или 1 песету... потому что есть те, кто дает одну песету.
Quizá entonces sientas la tentación de guardarte una perra o una peseta, porque hay quien da una peseta.
Чтобы избежать это искушение, ты должен в правой руке... держать муху.
Para evitar esa tentación, tendrás en la mano derecha una mosca.
"Искушение св. Антония"
"LA TENTACIÓN DE ST. ANTOINE"
Но он сказал, что полагает, что раньше или позже... искушение охотиться на птиц станет слишком сильным... и что я могу стрелять во всех голубых соек, если сумею попасть ;
Pero dijo que, tarde o temprano, suponía que la tentación... de dispararle a los pájaros me ganaría. Que podía dispararle a todos los gayos que quisiera, si podía darles.
Ведь даже святым известно искушение.
¿ Existe alguien así? Hasta los santos tienen tentaciones.
Он тотчас в искушение введет Тех, что так дерзко искушают небо.
Hipocresía ante el diablo. Si siendo virtuosos actúan así, les tienta el demonio y ellos tientan al Cielo.
# И не введи нас в искушение... # но избавь нас от лукавого.
No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal.
Я хочу сказать, что сверток подобный этому - большое искушение.
Ya veo que no. Un paquete como ese es toda una tentación.
Не введи нас во искушение.
No caer en la tentación.
Искушение дьявола.
Tentación del diablo.
Несмотря на огромное искушение и личные чувства, он исполнил Главную директиву.
A pesar de la tentación y fuertes sentimientos, siguió la directiva primaria.
Искушение живого тела слишком велико.
Las tentaciones en un cuerpo vivo son demasiado grandes.
Дай нам сегодня хлеб наш насущный. Прости нам обиды наши, как мы прощаем тех, кто обидел нас, и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого.
Danos hoy el pan nuestro de cada día y perdónanos nuestras deudas así como nosotros perdonamos a nuestros deudores, y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам долги наши... как и мы прощаем должникам нашим... и не введи нас в искушение... но избавь нас от лукавого.
"Danos hoy el pan nuestro de cada día". "Perdona nuestras ofensas..." "... así como nosotros perdonamos a nuestros ofensores ".
Я понимаю, что есть искушение обратиться к психиатру, но психиатр сначала рассмотрит все соматические возможности.
Ya sé que es tentador recurrir a la siquiatría, pero un buen siquiatra eliminaría primero las posibilidades somáticas.
"И не введи нас во искушение, но избавь нас от зла."
Y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal.
- У меня большое искушение проверить это.
Quisiera probar esa teoría ahora mismo.
Дьявол способен на что угодно, ради того, чтобы ввести нас в искушение.
El Demonio miente siempre, para confundirnos.
Есть искушение позволить им действовать дальше и уничтожить себя. Проблема в том, что они не будут единственными.
Es tentador dejarles destruirse a si mismos, el problema es que no serían los únicos.
Не введи нас во искушение, но спаси нас от лукаваго...
... y no nos dejes caer en la tentación, líbranos del mal...
Это дьявольское искушение.
Es una tentación muy fea.
Очень важно, Чонси, не позволять себе игнорировать нужды нашего правительства, каким бы сильным не было искушение.
Es muy importante que no permitamos cegarnos ante las necesidades de nuestro gobierno no importa qué tan fuerte sea la tentación.
Большое достижение, Тримас. И большое искушение для менее принципиальных людей.
Gran logro, Tremas,... y una gran tentación para personas con menos principios que nosotros.
А искушение отказаться, позабыть... обещает столько покоя после всех страданий.
La tentación de caer en ella, promete consuelo después del sufrimiento.
Первое искушение - Страх.
La primera tentación es el miedo.
- Второе искушение.
- La segunda tentación.
Второе искушение - Отчаяние.
La segunda tentación es la desesperación.
Третье и последнее искушение - Алчность.
La tercera y última tentación es sucumbir a la codicia.
Искушение сидит не там, а вот тут.
La Tentación no esta allí, sino aquí.
Знаю. Но Вы испытывали непреодолимое искушение... пригласить меня на ужин.
Lo sé, pero... pensaste... en invitarme a cenar.
Вы не думали, что у Вашего мужа появилось искушение свести счеты с жизнью?
¿ Nunca pensó usted que su marido tuviera la tentación de quitarse la vida?
Послушай, Ник, отчаянное положение Ронана и то, что он просто поддался на искушение, еще его не извиняет.
El hecho de que Ronan esté desesperado no justifica lo que hizo.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
No nos dejes caer en la tentación Y líbranos del mal.
Искушение отклониться, отклоняя свою вину и гнев на вас За преступление, которого даже не преступление, за курение травы.
Las tentaciones. Te hacen culpable de sus delitos. Delitos que no son delito.
¬ месте они € вл € ютс € продолжением пейзажа, который мы, искренние люди, чувствуем искушение св € зать с ними.
Juntos han resumido un paisaje con el que las gentes sinceras sentimos la tentación de identificarnos.
Не возведи нас во искушение, но избави нас от лукавого.
No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal.
А союз известного романиста с перспективным членом парламента - слишком большое искушение для леди Флоренс.
Será aprobado como candidato. La mezcla de novelista prominente y parlamentario en ascenso era demasiado embriagadora para la resistencia de Lady Florence.
Но женщины искушение.
Pero las mujeres son una tentación.
Он думал, что это слишком большое искушение для него.
Pensaba que nos tentaban demasiado.
И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого.
Y no nos dejes caer en la tentación,
Искушение непреодолимо, Гастингс.
Con ella no puedo resistirme.