Испортилось Çeviri İspanyolca
77 parallel translation
Надеюсь, у вас не испортилось от нее настроение?
Espero que no le diera dolor de estómago.
У меня испортилось настроение. Временное отступление.
Se suponía que iba a ser una reunión amistosa, pero ahora es una furiosa.
После завтрака твое настроение испортилось.
Pues algo te ha cambiado el humor desde el desayuno.
12 единиц испортилось, осталось 72 работающих.
Doce unidades se arruinaron, quedaron 72 operando.
Потом у Хлоэ испортилось настроение.
Luego, Chloé empieza a estar de mal humor.
- Испортилось настроение?
- ¿ No quieres? - No.
Я живу с матерью, здоровье которой в данный момент немного испортилось. Она очень плохо спит и ест очень неровно. Иногда несколько дней только какой-нибудь фрукт или два, а потом ест только одни каши.
- Vivo con mi madre, pero desgraciadamente tiene muy mala salud... duerme muy mal y come muy poquito, algunos días tan sólo una pieza de fruta o dos y otros días algo de cereales...
Какое то мясо испортилось прежде чем "Дискавери" замёрз.
Un poco de carne se pudrió antes de que el Discovery se helara.
Вы в курсе, что там испортилось?
Y sabes que se esta averiando?
В тот вечер, которого я ждал целую неделю, я стал чувствовать себя с Сереной ужасно одиноким и тосковать по нашим разговорам с Одри до того, как всё испортилось
... llevaba una semana esperando esa noche, pero empecé a sentirme muy solo con Serena y a añorar las conversaciones con Audrey de antes del gran cabreo.
Молоко испортилось.
La leche está mala.
Неужели испортилось?
¿ Dónde se supone que estacionemos? ¿ Tan mala está?
Ты единственный, кто сказал, что испортилось.
Tú eres el que dijo que estaba mala.
Похоже, оно испортилось.
Aparentemente está en mal estado.
Так что настроение у него, понятно, испортилось.
Entonces se molesta, ¿ verdad?
Моё молоко испортилось.
Mi leche está mala.
У меня как-то оно испортилось на половину. Но украло мою машину.
Una vez tuve una crema que se robó mi auto.
Быстрее, оно почти испортилось! "
Vamos, ¡ casi se vence! "
Масло испортилось.
Esta mantequilla está rancia.
- И именно сейчас все испортилось.
- De todas las veces a ir mal!
Всё испортилось.
Vamos, discutan!
Не поверишь, холодильник сломался и всё мясо испортилось.
- Has llegado hoy a la mañana? - Si. La heladera se ha roto y toda la carne se ha podrido.
- Первое, что испортилось во время шторма.
Lo primero que se estropeó por la tormenta.
После третьего сезона оно здорово испортилось.
Esta serie ha ido empeorando desde la tercera temporada.
Если покупатель скажет, что саке испортилось или выплюнет его, ни в коем случае не продавай ему дом.
Si esa persona dice que este sake no está bien o lo escupe, nunca le vendas la casa.
Я и твоя мама не так часто уходим, поэтому я не хочу, чтобы это испортилось.
Tu madre y yo no salimos casi nunca así que no quiero que nada salga mal.
Что ж, теперь у меня совсем испортилось настроение.
Bueno, ahora estoy de pésimo humor.
— делал большой заказ дл € пикника но все испортилось.
Hice un pedido grande para un picnic y la habéis jodido.
У вас еще днем испортилось настроение.
- Estuviste de mal humor toda la tarde.
Я думал, оно испортилось.
Pensé que estaba vencida.
И что, если, после всего, что я испытал что-то во мне испортилось?
¿ Y si después de lo mal que lo he pasado algo no funciona bien en mí? ¿ Y si me estoy volviendo malvado?
Ну, у меня вдруг испортилось настроение я схватил пистолет и выстрелил ей в голову.
Es como que de repente enloquecí y agarré la pistola y le di un tiro en la cabeza.
Он сказал : " У меня вдруг настроение испортилось я схватил пистолет и выстрелил в жену.
El Sr. Crawford dijo : "Fue como que, de repente, enloquecí. " Agarré la pistola y le di un tiro.
У Айды в холодильнике есть мороженое. И его надо съесть пока не испортилось. Валяй.
Ida tiene helado en el congelador que debe... comerse antes que se eche a perder.
Я хочу, чтобы все была так же как до того вечера, до тех пор как все испортилось.
Quiero que las cosas vuelvan a ser como eran antes de esa noche... antes de que todo se arruinara.
"Но он вырос и всё испортилось."
# El chico creció totalmente jodido #
Утро было пока что адекватное, я пойду, пока оно не испортилось.
Bueno, ésta ha sido una buena mañana hasta el momento pero me iré antes de que cambie para mal.
- Молоко испортилось.
- La leche caducó. - Ok.
Оно испортилось, выбрасывай.
Huele, tíralo.
Пока оно не испортилось.
Para que no se pierda.
Пока что нам удалось получить вещество цветом чеддера, которое к тому же испортилось.
Ahora mismo, es más bien una tela color cheddar que sí se pudre.
И зрение моё не испортилось внезапно, оно осталось тем же самым.
Mi visión no ha desaparecido de repente defectuosa, es tan bueno como lo que es.
Все испортилось одновременно.
La sincronización. Todo se echó a perder al mismo tiempo.
В последнее время испортилось много продуктов.
Mucha comida se ha podrido recientemente.
У вас из-за пирсинга зрение испортилось?
¿ Ese piercing te ha afectado la vista?
О, Боже. Как все ТАК испортилось?
Oh, Dios. ¿ Cómo se ha estropeado todo?
- Что испортилось?
- ¿ Qué ocurrio?
Но все испортилось.
pero las cosas cambiaron.
После третьего сезона оно здорово испортилось.
Lo es, pero no tienen que reírse. ¡ Amy, no!
Cмотри, как хорошо пошло! Не хочу, чтобы что-то испортилось. Сейчас я к вам подойду.
sólo un poco más mira, nos está yendo tan bien, no quiero estropearlo enseguida voy con usted sólo piénsalo... por favor!
У меня испортилось настроение.
No estoy de humor.