Испорченным Çeviri İspanyolca
61 parallel translation
С этим испорченным ребенком?
¿ Un niño vicioso?
Если я снова коснусь вас, то только чтобы исполнить древний земной ритуал порки. Эту форму наказания применяли к испорченным детям.
Si lo hago, será para administrarle una antigua costumbre llamada paliza, un castigo que propinamos a los niños malcriados.
Мы вернёмся к двум испорченным ребятам.
Nos van a regresar a dos niños chiflados.
То же самое случалось и тогда, когда Гарри чувствовал себя волком и вёл себя как волк, когда он показывал другим зубы, когда испытывал ненависть и смертельную неприязнь ко всем людям, к их лживым манерам, к их испорченным нравам.
Él sabia bastante bien lo que lo molestaba. pero cuando Harry se comportaba como lobo
И полька не нравится людям с испорченным музыкальным вкусом.
Y en cuanto a las polkas son de un gusto musical difamado.
Попробуйте-ка ваше пиво. Оно-то не должно быть испорченным.
Prueba la cerveza a ver.
Этот восхитительный кусок телятины оказался испорченным.
Un trozo estupendo de ternera, desperdiciado.
Для вас это может казаться испорченным, но для меня это вкусно.
Para ustedes puede estar malo... pero para mí está delicioso.
Но вас выставляют либо необузданным кутилой, либо испорченным сынком Лайонела Лютера.
Como el hijo rebelde o el consentido de Lionel Luthor.
-... с не до конца испорченным братом.
- con lo que quedaba de su hermano.
Поэтому тем испорченным мальчикам которые ждут от нас сочной порнухи советуем выключить свои видики сразу же. Потому что здесь будет не секс.
Así que los chicos traviesos que esperen ver un vídeo de porno sucio pueden apagar la televisión porque no vais a ver sexo.
Орех оказался испорченным.
Es una nuez mala, al fin y al cabo.
Быть счастливым и здоровым или жалким и испорченным?
¿ Ser feliz y sano, o miserable y dañado?
- Не позволяй нескольким испорченным яблокам... - Нескольким? Весь мой класс.
- No dejes que unas manzanas podridas- - - ¿ Unas?
Когда я был мальчиком, подростком, я был злым и испорченным и часто ломал им лапки, просто так.
Cuando yo era un muchacho, un jovenzuelo... era muy travieso y cobarde... Solía romperles las patas por diversión.
Как в игре с испорченным телефоном.
Como un juego de teléfono.
Что ж, каким бы испорченным и злобным ни был Зор-Эл, он всё еще её отец.
Supongo que a pesar de que Zor-El sea retorcido y malvado, Sigue siendo su papá.
Он был человеком... глубоко испорченным и проступками, о которых вы никогда не узнаете.
Fue un hombre... Con profundos defectos que nunca conocerán.
Он был эгоистичным и испорченным.
- No, él era egoísta y mimado.
Испорченным.
Roto.
Или же окажется, что инцидент с водкой, хоть тебе он и кажется важным, на самом деле не имел отношения к испорченным танцам.
O ¿ Puede ser que vuestro consumo de alcohol, aunque muy importante para tí, no tenga ningún papel infuyente en los acontecimientos del futuro?
" то творитс € с этим миром, а? ќн был испорченным ребенком.
Estaba muy mal.
Да, "Уловка 22", это еще одно опровержение тому, насколько испорченным может быть наш мир.
Sí, "Catch-22" es otra contradicción de lo liado que puede estar el mundo.
Он был испорченным отродьем.
Era sólo un mocoso engreído.
Ќо все это оказалось испорченным.
Pero todo salió mal.
"испорченным и имеющим течи, будучи задержанным опасностями моря, " встречными ветрами и течениями, и другими препонами, "
"sucio y agujereado, siendo retrasado por los peligros del mar, vientos contrarios, corrientes y otros accidentes."
И будучи таким ветераном морей, вы знакомы представление корабля, описанным как "испорченным и имеющим течи"
Como veterano del mar, ¿ le suena la noción de un barco "ruinoso y agujereado"?
Пару дней ее молоко может быть испорченным.
Quizá dé leche agria durante algunos días.
Я понимаю, что три неудачных брака могут сделать человека испорченным и озлобленным но если у людей хорошие отношения, они иногда делают что-то друг для друга.
Me doy cuenta de que tres matrimonios fallidos pueden dejar a un hombre loco y amargado por dentro pero en una buena relación, la gente hace cosas por su pareja.
Поддался ли я её испорченным попыткам обозначить разнополость наших профессиональных взаимоотношений?
¿ Yo era susceptible a sus malas tentativas de sexualizar nuestra relación profesional?
Это нормально, быть испорченным.
Es normal que te malogren.
Они были больны. Мертвым, но застрахованным товаром, они бы стоили больше, чем живым, но испорченным.
Estaban enfermos y valían más muertos, por el seguro, que vivos, como bienes dañados.
Одно дело, для рок звезд забивать на сессии звукозаписи А совершенно другое - делать это испорченным поп звездам.
Una cosa es que una estrella del rock escaquee una sesión de grabación, y otra que lo haga una niñata pop.
Знаешь, иногда я думаю, что бы было, если бы меня растил король Георг, вместо моего брата, стал бы я таким же испорченным?
Sabes, a veces me pregunto cómo hubieran ido las cosas si hubiera sido yo al que crió el Rey George en vez de mi hermano. ¿ Hubiera sido corrupto como él?
Послушай, я был испорченным ребенком.
Mira, era un desastre de chaval.
Ты был испорченным мальчиком.
Eras un niñito amargado.
Она считает меня безнадежно испорченным.
Cree que ya he pasado el punto de redención.
Испорченным молоком иностранных коров.
Con leche manchada de clase extranjera.
Когда Оливер Квин вернулся домой в Старлинг, он уже не был тем богатеньким испорченным парнем, который пропал в море.
Cuando Oliver Queen volvió a casa en Starling City, no era el mismo niño mimado que desapareció en el océano.
У многих злых людей оно было испорченным
La mayoría de la gente malvada la ha tenido.
Неловкие разговоры со стариками, тарелки с испорченным сыром, похороны, свадьба, дешевое бухло.
Conversaciones incómodas con gente mayor, tablas de queso malo, un funeral, una boda, licor de malta.
Я вошел в свои золотые годы, свои годы Клуни, по проблемные годы отца когда я не только напоминаю испорченным девчонкам их отцов потому что эмоционально отдален.
Estaba a punto de entrar en mis años dorados, mis años de Clooney, mis años de problemas con papi, donde no solo les recuerdo a las chicas locas a sus papás porque soy emocionalmente distante.
Сколько ещё раз он будет портить воскресенья своей церковью и испорченным футболом?
¿ Cuantas veces más Dios nos arruinara el domingo con la iglesia y el mal football?
До конца войны станешь испорченным товаром.
Serás mercancía defectuosa el resto de esta guerra.
Вышедший срок годности на пачке прокисшего молока, плюс... жаренные колбаски приравниваются к испорченным деткам.
La fecha de caducidad en la leche más... las salchichas Bratwurst es igual... Niños malcriados...
Я был испорченным ребенком.
Estuve mal acostumbrado de niño.
Он не был каким-то бесстрашным лидером, мультяшным Капитаном Америкой. Он был... испорченным, несовершенным, эгоистичным. И я понял, что именно это делает книгу стоящей.
No fue solo un valiente líder, un Capitán América de dibujos animados, tenía... defectos, y era imperfecto y egoísta, y eso, ahora me doy cuenta es lo que hace al libro convincente.
Я не хотел, чтобы меня считали безнадёжно испорченным ребёнком.
No quiero que se piense que yo era un niño raro.
Я не считаю его испорченным. Очень хорошо.
- No diría que se arruinaron.
это всего лишь следствие отравления испорченным буррито.
Comí un burrito viejo.
Он был испорченным ребенком.
Era un malcriado.