Истинный Çeviri İspanyolca
929 parallel translation
ќтлично, вот истинный дух.
Eso es grande, todos. Ese es el espíritu.
Лишь после убийства мужчина познаёт истинный экстаз.
Sólo después de matar el hombre llega al verdadero éxtasis del amor.
Вот в чем истинный успех, а не в деньгах.
Y eso, no el dinero, es el éxito de la vida.
Я же говорил, истинный талант непременно проявится.
No te preocupes, Bronski. Tu talento no puede pasar desapercibido.
Город осаждён. Слышите, трубы зовут нас к пролому ; а мы тут болтаем и бездельничаем, истинный Бог!
La ciudad está sitiada, la trompeta nos llama a la brecha y nosotros hablamos y, por Cristo, no hacemos nada.
" Истинный прогресс лежит в человеческом сердце.
"El verdadero progreso yace en el corazón del hombre".
" не дайте нам упасть в темноте, но продолжайте радеть о нас и наставьте нас на путь истинный.
"No deje que nos sumamos en la oscuridad, mantenga la sincera preocupación por nosotros y llévenos por el buen camino".
Истинный прогресс... лежит... и так далее, и так далее.
El verdadero progreso yace... Etcétera, etcétera, etcétera.
И наставь её на путь истинный, отгони от неё беса блуда.
Dale el sentido para que no se pierda... por el campo con vaqueros inútiles. Amén.
наставь меня на путь истинный.
enséñame el camino.
- Это лейтенант Эмиль Верне, мой верный помощник. - Истинный знаток преступного мира.
El teniente Émile Vernet, experto en delincuencia.
- Милорд. - Истинный придворный.
- A vuestras órdenes.
Потому что, кажется я знаю, кто истинный убийца.
Creo que sé quien es el verdadero culpable.
- истинный маленький джентельмен.
- Un auténtico caballero.
Никто в мире Вашему Величеству в Вашем горе не сочувствует больше, чем Вашего Величества истинный друг и самый преданный подданный.
No hay nadie en el mundo que se compadezca más del dolor de Su Majestad que este verdadero amigo y súbdito fiel,
Он хочет встать на путь истинный, а бандиты не дают ему.
Quiere ser honrado, pero hay unos jugadores de apuestas por medio.
Истинный рай.
El verdadero paraíso.
Это истинный дух независимости и он всегда был тесно связан с традициями мореплавания ".
Un verdadero espíritu de independencia, que está profundamente arraigado en la tradición marinera ".
Надо наставить их на путь истинный.
Tenemos que ayudarles.
Именно тогда Я получала истинный драйв!
Justo después, oíamos más que el soplo.
А истинный герой либо в стельку пьян, либо глуп как пробка.
Un verdadero heroe, ya sea borracho o tonto perdido.
Истинный ариец не живет в страхе.
Un aleman jamas tiene miedo.
Истинный верующий, не то, что этот.
Un verdadero creyente, no como él.
В конце концов, ты вел себя, как истинный джентльмен.
Después de todo, te has portado como todo un caballero.
Если бы ты постигла мой истинный рост, я бы тебе показался карликом.
Si apreciases mi verdadera estatura, comprenderías que no alcanzo a tanto.
Только истинный храбрец согласится на это.
Requiere un comandante con agallas.
В этом есть доля правды, так же как и в том, что истинный потерпевший - это человеческая цивилизация.
Hay verdad en ello. Quien realmente pide justicia ante este Tribunal es la civilización.
Истинный Макиавелли!
Maquiavelo se sentiría como en su casa.
И я уверен, что у вас получится наставить меня на путь истинный.
Por supuesto. Y sé que usted será capaz de enderezarme.
Без колебаний встретить смерть... вот истинный путь самурая.
¡ Marchar firmemente hacia la muerte, es el camino del verdadero samurái!
Что до этого Азеведо, то Тереза знает, как направить его на путь истинный.
Y en cuanto a ese Azevedo, Therese sabrá hacerlo entrar en razón.
и все путешественники в долине по прежнему говорят здесь истинный рай.
Y se oye decir a los que viajan por el valle que esto hoy es un verdadero paraiso.
Господи Иисусе Христе, Боже и Человече истинный, Ты есть Тот кто есть, и Кого я возлюбил превыше всего. Я сокрушаюсь, Господи, о том, что причинил Тебе обиду, и твёрдо обещаю с Твоей помощью не грешить больше, исповедоваться, исполнять наложенные на меня епитимьи, избегать всех греховных соблазнов.
Señor mío Jesucristo, Dios y hombre verdadero, por ser Vos quién sois, y porque os amo por todas las cosas, me pesa, Señor, haberos ofendido y propongo firmemente, con vuestro auxilio, no ofenderos más,
Истинный Бог, из-за тебя ушел.
Lo juro por Dios, me fui por ti.
Папа раскаялся и решил встать на истинный путь.
Papá vio la luz. Va a dejar de delinquir.
Он меня так твердо поставил на истинный путь, что не заблудиться и не вернуться обратно.
Con su modo de explicar las cosas, el sendero de la honestidad... quedó bien marcado.
Все в ваших руках. Ведь только ты и есть истинный "ты".
Todo depende de ti, ya que tú eres sólo tú.
Франсиско Хоте Перес истинный Микеланджело для всех простых людей Поэтому нельзя воздать ему большую дань уважения, чем похоронив его вместе с трудовым удостоверением, этим величайшим символом его трудовой доблести!
Francisco J. Pérez, fue un Michelangelo para los humildes, por eso no podía hacérsele mejor homenaje que el acordado por sus compañeros de trabajo en asamblea relámpago, que fuera enterrado con su carnet laboral símbolo de su condición obrera, que le sirviera de credencial en ese eterno
Истинный страх смерти, а?
Un verdadero miedo a la muerte, ¿ eh?
Надеялась, что Вы поймёте свои ошибки... и вернётесь на путь истинный.
Creí que admitirías tus errores... ¡ Que volverías a mí!
Что скажет очаровательная молодая женщина, которой я желаю вернуться на путь истинный.
La respuesta de una joven y encantadora chica que desearía ver de vuelta en las calles
Я лишь хочу, чтобы вы вместе со мной склонили головы и... попросили Господа наставить нас на путь истинный.
Sólo quiero que inclinéis las cabezas y os unáis a mí en mis oraciones, pidiendo la guía del Señor.
Увидеть истинный рай с двумя ангелочками, порхающими вокруг моего кореша?
¿ Una imagen auténtica del paraíso... con dos ángeles retozando con mi pequeño?
Скрыть свой истинный возраст и исчезнуть, пока меня не раскрыли.
A fingir que envejezco y mudarme antes de que nadie sospeche.
путём разделения целого, которое направляло и объясняло. Везде ли искажён истинный смысл?
separando el todo que lo corrige y lo explica, deshaciendo por todas partes el verdadero sentido.
Да здравствует истинный Папа!
Viva el verdadero Papa!
Да здравствует истинный Папа!
Viva el Papa verdadero!
Мы хотели показать итальянцам своим уходом, своим бунтом в ссылке истинный смысл нашей великой борьбы,
Queríamos que todos... sintieran nuestro desdén y nuestra rebelión como exiliados... el significado de nuestra lucha, eI significado histórico.
- Надо направить его на путь истинный.
- Lo vamos a poner en su lugar.
Будут теперь знать, кто истинный вождь и хозяин.
Ahora ellos sabían quién era Amo y Líder.
Его слова истинны. Слушайте.
Sus palabras son la verdad.
истина 130
истинная любовь 42
истину 32
истинно 29
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинная любовь 42
истину 32
истинно 29
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25