English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ И ] / Исхода

Исхода Çeviri İspanyolca

176 parallel translation
Ваш организм уже впитал количество яда, достаточное для летального исхода.
Su organismo ha absorbido lo suficiente para ser fatal.
Очень жаль, что Лео не смог предусмотреть такого печального исхода событий.
Espero que Leo haya previsto bien una emergencia así.
Даже ваши родные. Даже в случае летального исхода?
La asumo esperando liberarle a usted de ese peso.
" Понимаете, другого исхода нет.
" Verás, no hay otra alternativa.
Да. Но, это могла быть энергия исхода.
- Pero podía ser la energía fugada.
Я ожидал такого исхода.
Esperaba vuestra orden.
Да, я верю, я верю в это, после вашего исхода Земля возродилась, возвращайтесь в вашу колыбель, к вашему собственному солнцу.
Lo creo, lo creo. La Tierra se habrá regenerado desde que os fuisteis. Volved a vuestro hogar y vuestro propio sol.
И записывал все, что случалось во все дни, до великого дня ИСХОДА.
Y anotó todo lo que ocurrió hasta el gran día del éxodo.
Я не представлял такого исхода,.. когда отважился по-братски поцеловать мисс Стокер,..
No pensé mucho cuando otorgué un beso fraternal a Pauline Stoker
Есть ещё какой-нибудь кусок дерьма, который зависит от исхода дела?
¿ Hay alguna otra mierda que podamos apilar sobre este caso?
Просто работал. Я прочитал половину'Исхода'( Ветхий завет ).
Me leí medio Éxodo.
Повторяю, 15 аварий, ни одного летального исхода.
Estoy orgulloso de mi historial. Quince choques y ni una víctima.
Знаю. Нападем завтра утром, если не будет другого исхода.
Lo se.Pero atacar mañana seria casi imposible.
Жизнь моего клиента зависит от исхода процесса.
Mi cliente se juega la vida.
Токсикологическое сканирование показывает,... что субъект принимал разно - образные запрещённые вещества присутствуют следы "праха", морфозина и других веществ, но в количествах, недостаточных для летального исхода.
Las pruebas toxicológicas indican que el sujeto usaba una variedad de... sustancias controladas, rastros de Polvo, morfozina y otras... pero no en cantidades suficientes como para provocar la muerte.
Ќет. ќпасность не в нас. ќпаснь опальнье ангель, низверженнье еще до исхода.
No, el lío viene de otra parte, de unos ángeles que viven en la Tierra desde...
О, Боже! Дай сил до исхода дня! Когда удлинятся тени и наступит вечер, и затихнет этот мир,... и кончится жар бытия, и наш труд будет окончен,... тогда в милости Твоей дай нам надежный приют и священный отдых,... и долгожданный покой!
Señor, sostennos todo el día hasta que las sombras se alarguen y llegue la noche... y el ruidoso mundo calle... y la fiebre de la vida pase, y nuestro trabajo esté hecho.
Господи, дай нам сил до исхода дня! Пока не удлинятся тени и не придет вечер,... и не затихнет мир, и не закончится жар бытия, и наш труд не будет окончен!
Señor sostennos todo el día hasta que las sombras se alarguen y llegue la noche y el ruidoso mundo calle y la fiebre de la vida pase..
Помните, в Книге Исхода, глава 16, песнь14, помните?
Está en el Éxodo, capítulo 16... versículo 14.
Желаю вам удачного исхода процесса.
Le deseo un resultado positivo en eljuicio.
Дело в том, что помимо возможного неблагоприятного исхода при таком диагнозе вполне вероятно будет поврежден мозг. И это в том случае, если он выживет.
El problema aquí no sólo es si nos enfrentamos al obvio resultado negativo sino que, en estos casos también contemplamos grados de daño cerebral en el caso de que sobreviva.
Наша способность обеспечивать соблюдение соглашения в этой галактике будет в серьёзной мере зависеть от исхода нашего сражения с репликаторами.
Nuestra capacidad para proteger esta Galaxia depende del resultado de nuestra lucha contra los Replicadores.
Это зависело от исхода нашей встречи.
Dependiendo de la entrevista.
Мы можем предложить вам операцию, но должен сказать вам, я думаю, вероятность положительного исхода невелика.
Podemos intentar operar, pero tengo que decírselo, creo... que hay escasas probabilidades.
У меня с вашим мужем был уже такой разговор. И я сказал ему отправляться домой, чтобы избежать плачевного исхода.
Su esposo y yo habíamos hablado y le dije que se fuera a casa para evitar un negro desenlace.
Ему всё остоебло до омерзения, и он хочет покончить с этим. И ищет быстрого исхода, шоб совесть не мучала.
Tan confuso y disgustado buscando un fin y la bendición de una salida rápida.
Британский генерал задержался так надолго, что войска Лафайета напали на его людей из засады – победа в этой схватке стала решающей для исхода войны.
"Distrajo al general británico mucho tiempo... " y las tropas de Lafayette emboscaron a sus hombres. Una victoria decisiva. "
Инвазивная операция с 20 % шансом неудачного исхода?
Quizá deberíamos volver a revisarlo. Volver a pensar en un procedimiento invasivo y arriesgado... que tiene una taza de falla del 20 %...
Но этого исхода можно избежать.
Pero eso se puede evitar,
Я принимаю окончательность этого исхода.
Acepto la finalidad de su resultado.
Сделайте все возможное,.. чтобы обезвредить их без смертельного исхода.
En lo posible, sométanlos y conténganlos con fuerza no letal.
Бисопролол может снизить вероятность летального исхода.
Tiene fallo cardíaco.
4 операции, 4 смертельных исхода, а день только начался.
Cuatro cirugías, cuatro muertes y el día apenas comienza.
Это формула несомненного конфликта, это формула для страны, которая на пути очень и очень опасного исхода.
Es la fórmula perfecta para que surjan conflictos es una fórmula que encarrila a un país hacia salidas muy peligrosas.
Установлено, что "Vioxx" снимает боль от артрита, путем летального исхода.
Descubrimos que "Vioxx" alivia el dolor y la rigidez de la artritis, matándote.
У тебя могут быть дети, которые балдеют от Исхода, сходят с ума от Второзакония, и что тогда?
Puede que tus niños salgan fans del Éxodo, locos por el Deuteronomio. ¿ Y entonces qué?
Действие лицензии доктора Танкреди было приостановлено... до исхода суда,.. а против нее самой выдвигается множество обви...
Dr. Tancredi, que ha sido suspendida de su licencia como medico esperando el resultado del juicio, esta haciendo frente a las multiples cuentas q se le extienden...
Потому, что это уменьшает чувство вины в случае плохого исхода.
Porque tu culpa es menor si las cosas van mal.
ј такого исхода не хочет никто.
Y nadie quiere que ocurra algo semejante.
Вне зависимости от исхода, тебе пиздец!
¡ No importa cómo termine, tú mueres hoy!
ƒрузь € с тобой до исхода лет.
# Los amigos están siempre a tu lado #
Это пример самого худшего исхода.
Ése sería el peor de los casos.
Существуют два возможных исхода
Hay dos posibles salidas.
Существует только два возможных исхода для их отношений. Они расстанутся или останутся вместе навеки. Если разрыв, то чем скорее это произойдёт, тем лучше для них.
Hay solo dos posibles resultados para su relacion o se separan o permanecen juntos para siempre si se separan, cuanto antes lo hagan mejor para todos si permanecen juntos no importará si me entrometo.
Насколько мне известно, пресса не разделяет вашего оптимизма по поводу исхода этого процесса.
Creo que la prensa no comparte su optimismo por el resultado del jucio.
Я ждала исхода апелляции...
Me han tenido aquí hasta la apelación.
А мирный договор пусть идет своим ходом, как и планировалось. Это... лучшего исхода нам и пожелать нельзя.
Realmente es lo mejor que pudo suceder.
Это вызовет рвоту у Джо минуты через три. Но если основа яда химическая, то она может нанести еще больший вред, вплоть до летального исхода. Активированный уголь может впитать в себя яд, или может вступить во взаимодействие с чем-то в организме Джо, вызвав более страшную химическую реакцию и мгновенную смерть.
Este causará que Joe vomite en unos tres minutos. incluso la muerte. causando una reación química peor y matándolo instantáneamente. o matarlo.
- Исхода, глава 21.
- ¡ Contesta a la...!
А друго исхода не будет?
Va a noquear al chico hispano. Al revés, querrás decir.
Нет, у Пророчества два исхода. Этого можно избежать.
No, la Profecía se bifurca.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]