Исходя Çeviri İspanyolca
786 parallel translation
Исходя из всего что я знаю, Джонни взял его.
A juzgar por lo que sé, Johnny la tomó.
Ты не можешь, исходя из этих соображений, уделять внимание ничтожеству. - Он не ничтожество.
No obvies esas consideraciones eligiendo a un don nadie.
Исходя из нехватки времени... возможно нам стоит продолжить без него.
Teniendo en cuenta el poco tiempo que tenemos... quizá deberíamos empezar sin él.
Я говорила свободно, а теперь делайте и вы свободно то, что... должны будете сделать, исходя из вашей доброй воли.
Yo he hablado libremente y ahora libremente haga lo que... tenga que hacer por su propio bien.
И исходя из этого, я осмелился просить руки вашей дочери.
Basándome en eso, aspiro a la mano de su hija.
Исходя из того, что Майерс слушает радио... Мы передадим по американскому радио ложную информацию о его местонахождении. и не будем связывать с Майерсом исчезновение двух мужчин.
Ahora, suponiendo que Myers esté escuchando la radio del coche, los noticieros de los Estados Unidos dan información falsa de su paradero y sobre los hombres que van con él.
Исходя из того, что то, что не шло вниз, не полезет вверх, да?
Basándose en que lo que no baja, no puede subir, ¿ eh?
Я бы посоветовал ей купить ещё акций, исходя из надёжности корпоративного... обеспечения и перспектив будущей прибыли.
Le aconsejaría que comprara más acciones por la importancia de la empresa y las perspectivas de futuros beneficios.
Я хотела составить планы на выходные, исходя из твоих пожеланий.
No, esperaba para ver qué querías hacer el fin de semana.
Мистер Белмонт... Исходя из ваших показаний, вы не знали обоих.
Señor Belmont según su testimonio no conocía a esas dos personas.
Чтобы ответить на этот вопрос я снял этот фильм, не следуя никакому хронологическому или логическому порядку, но скорее исходя из моих политических убеждений... и моих чувств, как художника и поэта.
Para responder a esta pregunta, os muestro esta película. Sin seguir un hilo cronológico, ni tan siquiera lógico. Más bien, me he dejado llevar por mis ideas políticas y mi sentimiento poético.
Исходя, из какой температуры?
¿ Qué tipo de calor?
Правительство Её Величества решило, что первоочередной задачей этих комитетов должна будет стать эвакуация гражданских лиц, исходя из определенной пропорции, в более безопасные области в Уэльсе, Озерном крае, части Нортамберленда, Мидлендса, юго-западной Англии, Дорсета,
El Gobierno de Su Majestad ha decidido... que la primera tarea de estos comités... será implementar la evacuación de una cierta proporción de civiles... a áreas más seguras de Gales, Lake District, partes de Northumberland, las Midlands, suroeste de Inglaterra, Dorset,
Начиная с 09-00 завтра, мы должны обеспечить эвакуацию полной квоты в 60.000 человек, исходя из пяти приоритетных категория.
A partir de mañana a las 09.00, vamos a recibir una cantidad total de 60.000 evacuados... en cinco clases prioritarias.
Исходя из этой ситуации, можно предположить, что у американского президента не останется другого выхода, кроме как пригрозить разрешением войскам НАТО применить тактическое ядерное оружие, чтобы показать общую решимость пойти на такой шаг в случае возможного нападения русских.
Frente a esta situación, es posible que el presidente americano no tendría más elección que amenazar con dar cabezas nucleares tácticas a las fuerzas de la OTAN para demostrar la determinación colectiva ante un eventual ataque ruso.
... разыскивается в 14 округах этого штата признан виновным в совершении ряда преступлений : в убийстве, вооруженных ограблениях мирных граждан, банков и почтовых контор поджоге, побеге из тюрьмы лжесвидетельстве, многоженстве, развитии проституции, похищении людей хранении и продаже краденых вещей распространении фальшивых денег и вопреки всем законам этого штата использовании крапленых карт.... Исходя из перечисленного, властью, данной нам законом мы приговариваем находящегося здесь Туко Бенедикто Пасифико Хуана Марию Рамиреса известного под кличкой "крыса" и под другими именами к смертной казни через повешение.
... buscado en 14 condados de este Estado el condenado es encontrado culpable de los crímenes de asesinato, robo armado a cuidadanos, bancos del Estado y oficinas postales el robo de objetos sagrados incendiar una prisión estatal perjurio, bigamia abandono de esposa e hijos incitar a la prostitución Secuestro, extorsión recivir bienes robados vender bienes robados trafico de moneda falsa y contrario a las leyes de este estado el condenado es culpable de usar.... por lo tanto de acuerdo con el poder que se no da sentenciamos al acusado aqui presente Tuco Benedicto Pacífico, Juan María Ramírez conocido como la'Rata'y cualquier otro alias que pudiera tener a ser ahorcado hasta que muera.
Народ попросили сформировать мнение, исходя не из враждебных дебатов и не из анализа очевидностей, а на основе того, что чиновники специально стянули из секретных архивов.
" La nación debe fundar su opinión sin basarse en los debates contradictorios ni en las pruebas constituidas. Sino sobre... lo que ciertos funcionarios desean abrir los archivos secretos.
Народ попросили сформировать мнение, исходя не из враждебных дебатов и не из анализа очевидностей, а на основе того, что чиновники специально стянули из секретных архивов.
" La nación debe fundar su opinión no en debates absurdos ni en el examen de pruebas constituidas. lo que ciertos funcionarios desean abrir los archivos secretos.
Я действовал, исходя из своего опыта и навыков.
Hice lo que mi experiencia y entrenamiento me indicaron.
Да, но, исходя из моих наблюдений, я не думал, что вы способны на подобные путешествия.
Sí, pero según mis observaciones ustedes no pueden hacer este tipo de viajes.
Исходя из того, что мы знаем о специфической гравитации и других факторах окружающей среды этой планеты, форма жизни, как у нее, не могла здесь развиться.
Según lo que sabemos del peso específico y de otros factores ambientales de este planeta un ser vivo como ella no podría evolucionar aquí.
Но, всё-таки, исходя из того, что это со мной не случалось...
Pero siempre teniendo en cuenta que no me ha ocurrido jamás.
Исходя из этого, вы сможете увидеть возможности смягчения мировой проблемы голода.
Suponiendo que así fuese, podéis ver las posibilidades... para paliar los problemas de hambre en el mundo.
Вы заключаете это исходя из того, что оно ведет себя как тело :
Llega a esta conclusión porque actúa como un cuerpo :
Исходя из этого, и обращаясь к статье первой уголовного кодекса, требующей в качестве обязательного условия для определения состава преступления умышленного действия, что никоим образом не применимо в данном деле к обвиняемому, я прошу у высокочтимого суда вынесения оправдательного приговора
Por todo ello y basándome en el articulo primero del código penal que exige como requisito indispensable para la configuración del delito la actuación dolosa, que de ningún modo puede aplicarse en este caso al acusado, concluyo suplicando a la excelentísima sala, se dicte sentencia absolutoria
Нельзя о нем судить, исходя из этого.
No es justo juzgarle por esto.
Но говорить, исходя из этого, что он состоит в преступной организации...
Pero de ahí a decir que forma parte de una organización criminal...
Исходя из понятий чести, могу свободно говорить о поведении лейтенанта Феро только в том случае, если у него будет возможность защитить себя.
- Es un tema crucial de honor. No me puedo expresar con libertad sobre Feraud si no está aquí para defenderse.
компьютер сделал свой выбор,.. ... исходя из материалов, которые были собраны на Сару икс.
El ordenador ha hecho una selección del material sobre Sarah X.
Она, умело ведомая нашим агентом,.. ... могла бы согласиться сыграть эту роль,.. ... исходя из ее личных экстремистских наклонностей.
Ésta, manipulada por su agente supervisor, podría aceptar el papel debido a sus opiniones extremistas personales.
Исходя из научных данных и дразнящих догадок, что дал нам Викинг, мы знаем, что на планете есть и более интересные места.
Pero los firmes hallazgos científicos e indicios que dio el Viking indican que hay lugares de Marte mucho más interesantes.
Исходя из этого, легко доказать, что Галактибанк — тоже продукт больного воображения. 4.Секс :
A partir de esta premisa básica es muy simple demostrar que los galactibancos también son producto de una imaginación trastornada.
Исходя, таким образом, из стадного принципа, он решил, что Вила был излишним и его можно убить.
En la manada principal, por tanto, decidió que Vila era superfluo y podía matarlo.
Ведь исходя из того, что сказал ваш муж, и того, о чём я сам догадался, самым простым решением для вас было бы, ну я не знаю, разойтись или даже развестись, не правда ли?
Porque según lo que relata su marido desde mi punto de vista,... ¿ no hubiera sido más sencillo la separación, o el divorcio? ¿ Por qué no?
Мы будем принимать это решение исходя из устава штата Юта и Вашей воли.
Tomaremos nuestra decisión según los estatutos del estado de Utah, y no según sus deseos.
Да, но я не столь эгоцентричен, чтобы думать что Он планирует свой день исходя из моих проблем.
Sí. Pero no soy tan egoísta para creer que sólo piensa en mí.
Преобразованный спутник, смоделированный здесь представляет собой, лишь мизерную часть всего потенциала "Генезиса", если Федерация согласится финансировать эти эксперименты, исходя из логических соображений.
Esta luna representa una fracción de la potencialidad de Génesis, si la Federación decide conducir el experimento.
Я говорил, исходя из собственного опыта.
Estoy hablando por experiencia propia.
И исходя из вашей высокой человечности, я позволю себе попросить у вас сказать несколько слов утешения, надежды всем тем, кто, как все мы, пребывает в неведении того, что готовит нам судьба, и кто озабочен международным положением.
En nombre de su extraordinaria humanidad, yo me permito demandarle una palabra de esperanza para los que como yo.. ... vivimos en la oscuridad sin conocer nuestro destino y nos sentimos amenazados por la situación internacional.
Поэтому если вы хотите меня "зарезать", исходя из моих способностей - это ваше право.
Si desea no admitirme basándose en mi actuación, estará en su derecho.
Спасибо. Мы начнем исходя из этого.
- Gracias, nos haremos cargo.
Исходя из показаний лорда Джеймса, мы решили её допросить.
Por lo dicho por Lord James la llevamos a declarar.
Так что, исходя из твоих знаний, ты первый соврал мне.
En lo que a ti respecta, tú me mentiste primero.
Я говорю : ты соврал мне первый, исходя из того, что ты знал.
Tú me mentiste primero en lo que a ti respecta.
Неужели вы не хотите оказать мне услугу, исходя из простого благоразумия?
¿ No quieres hacerme un favor por buenos motivos?
И вот, сейчас, стоимость этой земли выросла в 10 раз, исходя из доходов за квадратный метр.
Pero ahora esa tierra genera ganancias diez veces mayores por metro cuadrado.
Исходя из этой схемы ясно, что для полного усвоения пищи требуется 24 часа.
Como esto lo muestra,... tarda 24 horas para que la comida consumida sea procesada y absorbida como nutrientes, y expulsada como desperdicio.
Исходя из текущей ситуации, я не думаю что это окажет какое-то влияние на нашу стратегию
Tal y como están las cosas, no creo que eso interfiera en nuestro plan.
Исходя из того, что я читал в газетах, Я думал ты будешь... другой.
Y todo lo que he leído sobre usted periódicos, se espera que sea... otro.
Не был уверен, скажу вам или нет. Исходя из того, чем этот вечер обернулся...
No estaba seguro de si iba a decir o no... teniendo en cuenta, como esta noche es corriendo...
Исходя из возраста?
¿ Por la edad?