Исцеления Çeviri İspanyolca
205 parallel translation
O, Бог целителей, Бог исцеления, защити нас!
Dios de la Medicina, dios de la curación, protégenos.
Госпожа, вы обладаете даром исцеления.
Señorita sus poderes de curación son milagrosos.
Что вы думаете о душе человека, одержимого бесом, и о способах исцеления?
Cree que el espiritu de una persona pueda ser capturada por el demoniol, y si tiene cura?
О, дело не в масле. Масло - для исцеления.
No, no son los óleos, eso le cura.
Так же было постановлено, что без этого исключения для духовного исцеления они не получат деньги.
Las regulaciones de la ATW especificaban que los estados sin exenciones por sanación espiritual no conseguirían dinero.
Защита духовного исцеления не даёт вам права критиковать её веру.
La defensa de sanación espiritual no le da el derecho a diseccionar sus creencias.
Были ли вы свидетелем удачных примеров духовного исцеления?
¿ Ha sido testigo de ejemplos exitosos de sanación espiritual?
Что до обвинения в угрозе здоровью ребенка, я инструктирую вас, что Церковь Всех Святых - прочно установившаяся церковь. и вы не вправе рассматривать благоразумие духовного исцеления
En cuanto a poner en peligro el bienestar de un niño les indicaré que la Iglesia de Todos los Santos es una iglesia bien establecida y que no pueden considerar la prudencia de la sanación espiritual.
Ведь Рождество пора исцеления.
Estamos en Navidad... y las heridas deben cicatrizar.
Меня привели сюда потому что для этих людей пришло время исцеления также, как и тебя привели сюда потому что твоё время пришло.
Tenemos que crear un hueco en la red. Quizás podamos destruir un satélite con un fotón.
Траурная церемония дает каждому ощущение завершенности, помогает начать процесс исцеления.
Los funerales dan a todo el mundo una sensación de terminación, ayudan a curar las heridas.
Я думаю, это безумие, но если у меня в голове правда средство исцеления...
Si realmente tengo la cura para el SAN, podría salvarte.
Во-вторых, для исцеления от греха, и прелюбодеяния.
En segundo, como un remedio contra el pecado, y para evitar la fornicación.
Быстрота ее исцеления, полагаю, удивит всех нас.
Su capacidad de recuperación nos asombra a todos.
Мудрый человек однажды научил меня силе исцеления через воздействие на определённые точки на теле человека.
Un sabio me dijo sobre los poderes curativos del cuerpo están en los puntos de presión.
Она ещё заморожена, но ждёт исцеления.
Todavía sigue congelada en vida esperando a que des con la cura.
Больные приходят поклониться ей, жаждя чудесного исцеления.
Los enfermos venían a postrarse ante él con la esperanza de una cura milagrosa.
Известно не много случаев исцеления.
No hay muchos casos donde se curó.
По-моему, о таких говорят "ставшая на путь исцеления".
Creo que algunos lo llaman "en recuperación".
Я должен немедленно заняться поисками исцеления, все тейлоны в смертельной опасности.
Tengo que conseguir una cura de inmediato. Todos los taelon están en peligro de muerte
Теперь запущен процесс исцеления.
Le cortásteis una vena y empezó a curarse.
Вы не получаете исцеления.
Uno nunca se cura.
До тех пор пока мы оба это понимаем, процесс исцеления может...
Siempre que lo entendamos, la curación...
Начнем процесс исцеления, так сказать.
¿ Empezar el proceso de catarsis?
Признак того, что больной человек живёт здесь кто-то нуждается в даре исцеления этих созданий.
Para indicar que una persona enferma vive allí, alguien que necesita el don curativo de la criatura.
{ { Секрет исцеления } } Свами Рапудантры.
"Cómo curarse", de Swami Rapudanthra.
Болезнь начинается в голове, там и секрет исцеления.
La enfermedad nace y se cura en la cabeza. - Siempre se lo digo a Pierre.
Она не хочет исцеления.
No quiere ser sanada.
Вы пришли ради исцеления?
¿ Ha venido para ser sanada?
Тех, кто ждет исцеления - давно здесь не бывало.
Ha pasado mucho desde que alguien vino aquí buscando ser curado. Su nombre es Jill.
Оплати счета за электричество и приступай к поиску средства исцеления.
Sólo paga la cuenta de la luz pronto y comienza a buscar la cura.
К ритуалу экзорцизма, совершенному подсудимым якобы для исцеления потерпевшей путем... изгнания демонических сил.
Un ritual de exorcismo, efectuado por el acusado alegando curar a la víctima liberándola de fuerzas demoníacas.
Я верю в то, что это скорее исцеления.
Creo que ellos nos repararon.
Вы собираетесь забрать Анну домой, чтобы провести ритуал исцеления?
Sr. Chue! No aceptará nuestra ayuda sin un ritual curativo?
Шепард организовывает шаманский ритуал исцеления.
Shepard está esperando a un shaman para un ritual de curación.
Это устройство..... обладает силой исцеления. Если вы знаете, как им пользоваться. Но это не магическая сила.
Este dispositivo tiene el poder de curar si sabes como usarlo, pero no por poder mágico.
Хедда - одна из немногих среди нас, кто обладает силой исцеления.
Hedda es una de las pocas personas entre nosotros que poseen poderes curativos.
Я хотел бы опробовать ваш метод "исцеления любовью".
Quiero probar su "curación con amor".
Я изучил все случаи исцеления Роя, шесть за прошлый год.
A todos a los que Roy ha curado. Seis personas en todo el año pasado y la cruzé con los obituarios locales.
Знаешь, какой у меня рецепт исцеления?
¿ Sabes cómo me gusta recuperarme?
Финансовые чудеса, чудеса физического исцеления, душевного исцеления, исцеления в отношениях.
Milagros financieros, milagros de curación fisica curación mental, curación en relaciones
Помнится Изида - это богиня любви и исцеления. она отправилась на край земли, чтоб вернуть к жизни любимого.
Según los libros, Isis es la diosa del amor, de la vida y de la curación incluso marchó hasta el fin de la Tierra para resucitar al hombre que amaba.
Что привлекло команду Буша в докторе Хагере, это то, что он с женой написал книгу, предлагающую женщинам, для исцеления менструальных болей, читать Писание.
Lo que les atrajo del Doctor Hager fue que él y su mujer habían escrito un libro sugiriendo que un remedio para las mujeres que experimentan dolores menstruales es leer las Escrituras.
Занимаясь поиском исцеления, я просмотрел наши записи и увидел ваши исследования в полном объеме.
Mientras trabajaba en esto, he leído los registros que revelan la extensión de tu programa.
За 140 фунтов в день она лечит пациентов, включая больных терминальной стадией рака, с помощью медитации, духовного исцеления и проигрывания записанных хоровых песен.
Por 140 libras por día ella trata pacientes inclusive aquellos con cáncer terminal con una mezcla de meditación, cura espiritual y... y tocando canciones grabadas
Там были чудесные исцеления!
- Es un lugar milagroso.
Исцеления, видения, голоса, далее - по списку...
Curaciones, visiones, voces raras...
Появилась надежда на чудо исцеления...
Maravillas médicas fueron prometidas
Знал про силу исцеления, но ваш высочайший Ай-Кью...
Sabía que tenías un poder curativo, pero un súper intelecto...
Во время ритуала исцеления.
Ritual curativo.
Там Иисус творил чудеса исцеления.
Donde Jesús hizo su primer milagro de sanación.