Итог Çeviri İspanyolca
379 parallel translation
Подведи итог.
Dame el total.
Подведем итог.
- Recapitulemos.
Но в конце концов, появляется итог всего этого. Существо рождается, живёт какое-то время и умирает.
Sólo existe una cosa que puede cambiar, una certeza, el hombre que busca ayudar en lugar de matar.
Как итог, самоубийство.
Y, finalmente, a la autodestrucción.
Как итог, доходишь до точки.
Al final, llegas al fondo.
И ты думаешь.... Спрашиваешь себя, что представляет собой итог твоей жизни... Как твоё присутствие в какое-то время где-то изменило что-либо... и изменило ли оно вообще что-то.
Y al reflexionar uno se pregunta qué representa su existencia si ejerce influencia sobre esto o aquello o si existe dicha influencia.
Подведем итог. Вы считаете, что эти дети являются результатом импульса направленного к нам откуда-то из просторов вселенной?
Según Uds., estos niños son el resultado de impulsos... emitidos hacia nosotros de alguna parte del universo?
Господин прокурор, пожалуйста, подведёте итог?
¿ Puede resumir el fiscal, por favor?
Сгорим мы на сходящей орбите или умрем на этой планете - итог будет один.
Si nos quemamos al regresar a la órbita o morimos en la superficie no hará ninguna diferencia.
Таков итог выхода на сходящую орбиту.
Es lo usual en las caídas.
В конце концов можно подвести итог марксизм состоит из множества принципов... что в конечном счете можно суммировать в одном заявлении :
El marxismo implica múltiples principios... que se reducen, después de todo, a una sola frase :
— Итог твоих провокаций!
Con este resultado de años de políticas equivocadas,
Сейчас я кратко подведу итог.
Las resumiré brevemente.
Плохой, но неизбежный, подвести итог?
Vemos la triste solución. Sabemos lo que debe ser hecho.
Смерть такая - стоящий итог? Смерть такая - стоящий итог?
Si muero, cuál será mi recompensa
Подведем итог.
Veredicto.
Подвожу итог : Гассан второй ускользает от покушения.
51 retiene a su embajador que quería ir al palacio a felicitar a Hassan.
Итог : у нас слишком мало документов.
Y, en total, hay pocos documentos.
Ладно, там видно будет. Первый итог :
Bueno, primera certeza :
Итог - в семье царил крайне нервозный климат.
En resumen, un entorno familiar fuertemente neurótico.
А теперь подведём итог.
Aquí está la suma del total.
Мы запишем промежуточный итог красным цветом.
Escribiremos los totales parciales en rojo.
Итог сего... перед вами.
El resultado... salta a la vista.
Итак, каков итог этого незаконного сексуального вопроса?
¿ Cuál es la conclusión en esta cuestión de sexo ilícito?
Хорошо, вот каков итог.
Vale, aquí está la conclusión.
И вот я увидел итог моего последнего действия.
Aquí vi el resultado... de mi última acción.
Так люди подводят итог жизненному пути покойного.
Ésa es la manera del hombre de cerrar el círculo.
- Закономерный итог.
- Una vida de servicios para esto.
Несмотря на положительный итог моих действий, цель не может оправдывать средства.
Aunque el resultado de mis acciones ha sido positivo, el fin no justifica los medios.
Ну что пиздаболы, подведем итог.
Bueno, es hora de irse.
Так давай подведем итог.
Se acabó. Así que vamos, carajo.
"Не очень хороший итог".
"Panorama no muy bueno".
И мы знаем ИТОГ. ВЫ - беременны. А не Руби.
Sabemos que eres tú quien está embarazada, y no Ruby.
Свободный человек в начале длинного путешествия... итог которого неясен.
Un hombre libre al comienzo de un largo viaje con destino incierto.
Когда я выпустил в 1971 году фильм "Церемония", Эйцо Хори, критик из газеты "Асахи", написал, что это - "преждевременный итог послевоенной демократии".
Cuando lancé "La ceremonia", en 1971, Eizo Hori, un crítico del diario Asahi, escribió que esta era un "conclusión prematura sobre la democracia de postguerra".
Красная Армия, линчевала двенадцать собственных членов, во время сбора, который они назвали "Итог".
Y, al año siguiente, un estudiante la secta de ultra-izquierda conocida como Ejército Rojo... ejecutó a doce de sus miembros durante una reunión... en lo que optaron por llamar "la conclusión".
Да, конечно, я отстаю от него на 30 лет, но итог тот же.
Voy 30 años detrás, pero las paradas son las mismas.
Итог операции :
RESULTADO DE LA MISIÓN :
Грандиозно, но каков итог?
Has puesto una barrera.
- Что ж, в таком случае, нам, видимо, остаётся лишь подвести итог, друзья. - Похоже, что Максималы,.. победили в этой войне.
sus sensores no mienten dinobobo por lo tanto la situacion en este planeta a dado in giro inesperado, amigos... todo indica que los maximales...
Сейчас самое время подвести итог этому богатому событиями дню.
Llegó la hora de resumir este día rico en acontecimientos.
Ну... Хотелось бы подвести итог и сказать, что я сожалею об этом случае в супермаркете.
Bien me gustaría concluir diciendo que yo siento mucho lo del incidente en el supermercado.
Они оставили итог на самый быстрый финиш.
El récord ha quedado lejos y la victoria será para el que finalize más rápido.
Подвести итог, да?
Mi conclusión, ¿ no?
Итог голосования Ничто без моего одобрения.
Vuestros votos nada son sin mi consentimiento.
Итог : 14 раненых, 3 погибших.
Resultado : 14 heridos y 3 muertos.
- Мы уверены, что это был итог всего разбирательства.
- Inmunidad.
- Она подвела итог так :
Lo resumió así : " Con alguien como Aubanel...
Подведем итог.
Resumiendo :
Видите итог этого?
El odio que empezó a sentir por sí mismo lo enloqueció.
А подвести итог?
Conclusión.