К себе Çeviri İspanyolca
6,013 parallel translation
Ты настолько эгоистична, что когда мы жили вместе, ты поставила огнетушитель к себе в комнату, чтобы он был поближе к тебе.
Sí, es cierto. Eres tan egoísta que, cuando vivíamos juntas, ponías el extintor de incendios en tu propia habitación para poder acceder primero a él.
Что, если это была реакция Ширли на меня и это я являюсь причиной её страданий и ненависти к себе?
¿ Qué pasa si era Shirley reaccionando contra mí y yo era la causa de su dolor y baja autoestima?
Они не закрываются от мира, чтоб предаваться горечи и жалости к себе, хотя имеют на то все причины.
Con cada razón para esconderse a sí mismos, amargados y autocompasivos, hacen justo lo contrario.
или потому, что так боялся подпустить кого-либо близко к себе?
¿ O es que estabas tan aterrorizado de dejar que alguien, cualquiera, entre?
Ты сейчас обратился к себе в 3 лице?
¿ Acaba de referirse a sí mismo en tercera persona?
Но я думаю, будет лучше, если я возьму Сосо к себе, по крайней мере, на время.
Pero creo que sería mejor que yo me hiciera cargo de Soso, al menos, por un tiempo.
Она всех к себе берет?
¿ Todas lo están haciendo?
Идея помощи людям всегда помогала мне относиться лучше к себе, именно поэтому это так трудно.
La idea de ayudar personas siempre me hace sentir mejor conmigo misma, es por lo que esto es tan difícil.
Никс пригласил нас к себе.
Nyx nos invitó a su casa.
Может, пора уже остановить эту вечную жалость к себе, которая преследует тебя после развода?
Supera ya esa autocompasión que te atormenta desde el divorcio.
Ты должен пригласить нас к себе домой.
Nos debes invitar.
И я хочу поблагодарить вас за то, что пригласили нас к себе домой.
¿ Qué?
Сегодня вечером я приглашаю вас всех к себе в гости.
Esta noche daré una bienvenida para todos ustedes en mi casa.
Может, вы возвращались к себе после того, как застрелили Роджера?
Quizás estaba regresando a su habitación después de asesinar a Roger.
Так что, будь я на вашем месте, я бы пришел к себе и выложил все что знаю, вместо того чтобы я сам пришел к вам... с наручниками!
Así que si fuera ustedes, vendría hacia mí a contar lo que sé antes de que yo vaya hacia ustedes... ¡ Con esposas!
Я хотел бы присоединить.. полметра от соседского офиса к себе.
Me gustar apropiarme... de medio metro del despacho de al lado.
- Ты подпустила его к себе.
- Le dejaste acercarse a ti.
- Я забегу к себе на минутку.
Solo voy a subir.
Я имею ввиду, эта женщина взяла меня к себе.
Sigo, esa mujer me acogió como propio.
" Она отвернулась, чтобы вытереть слезы. Ей было невыносимо наблюдать за тем, как шанс настоящей любви исчезает насовсем. И вдруг она ощутила крепкую руку на своем плече, и он повернул ее к себе.
"Ella se alejó, secando sus ojos no podía soportar ver alejarse para siempre su única chance de tener un amor verdadero entonces, percibió una mano fuerte sobre su hombro que la hizo voltearse era Cooper".
Он взглянул в ее глаза и прошептал : "Нет будущего без тебя". Он прижал ее к себе
, preguntó Amelia él la miró profundamente a los ojos, y susurró no existe un futuro sin ti él la atrajo hacia sí toda ella comenzó a temblar sintió su cálido aliento- - "
Шептали мне на ухо, как они хотят жениться на мне и увезти меня к себе в замок.
Me susurraban al oído cuánto anhelaban casarse conmigo y llevarme a sus castillos.
То есть мне стоит взять вас к себе на службу потому, что вы убивали своих родственников?
¿ Así que debería acogeros a mi servicio porque habéis asesinado a miembros de vuestra familia?
К себе на службу?
¿ A vuestro servicio?
Укрой меня, детка, прижми к себе
* Tápame, cariño, abrázame esta noche *
Иди к себе в комнату!
¡ Ve a tu habitación!
Зачем? Она попросила меня не объявлять ее имя на завтрашнем собрании. Сказала, что не хочет к себе внимания.
- Bueno, me pidió que no lo anunciara durante la asamblea de mañana, dijo que no quería toda la atención.
Эд согласился взять меня к себе.
Ed estuvo de acuerdo en acogerme.
пока наши шипы нас не призовут - -Не будьте безрассудны. Вы привлечете врага прямо к себе, вовлекая нас в опасность попасть в очередную неожиданную ловушку.
Vas a atraer al enemigo directo a ti, poniéndonos en peligro de otra emboscada.
Может, пойдешь к себе, почитаешь комиксы?
Sí, ¿ por qué no te vas a tu habitación, leer algunos de sus cómics?
Прижмите локти к себе, ладно?
Guárdense los codos, ¿ vale?
Если мы вернёмся к себе, они перестанут существовать.
Si volvemos a nuestra línea de tiempo, dejarán de existir.
Так иди к себе домой.
- Sí. - Vale.
Может, вы могли бы выслушать меня вместо того, чтобы привлекать к себе внимание.
Si tan solo escuchara en vez de ser grandilocuente.
Может быть, вы извлекли бы больше пользы, если бы слушали, а не привлекали к себе внимание.
Quizá saque más provecho al escuchar que al ser grandilocuente.
Мендоса и правда привлекал к себе внимание.
Mendoza usó grandilocuencia. Quizá.
Первое, что вы сказали мне по прибытии - слово "нет", а следующую минуту вы приглашаете меня к себе на дачу.
La primero que me dice apenas llega es "no" y al rato me está invitando a su casa de campo.
Не позволяй себе привыкать к нему, иначе скоро не ты будешь говорить, а он.
No permitas que esta lengua venga fácilmente a tus labios o pronto no será tu boca sino la suya.
Ну, засунь себе в лифчик кубик льда и возвращайся к работе.
Bueno, métete un hielo en el sujetador y vuelve a trabajar.
Я к самому себе испытываю отвращение... каждый раз.
Me repugno a mí mismo, cada vez.
Если ты выставишь меня прямо сейчас, я не гарантирую, что не пойду отсюда прямо к дилеру и не куплю себе дозу.
Mira, si me echas ahora, no puedo garantizar de que no iré directo a un traficante y comprar una bola ocho.
К тому же, разве ты можешь себе это позволить?
Además, ¿ cómo podrías pagarlo?
Хочешь посмотреть, как они положат дерьмо на булочку и засунут себе в рот? Что ты привязался к сэндвичу?
- ¿ Qué te pasa con lo del bocata de mierda?
Я подумала, что мы так легко закутываемся в себе и своей жизни, что полностью теряем способность к эмпатии.
Estamos tan metidos en nosotros y nuestras vidas... que perdemos por completo la empatía.
Я пошёл в гей-сауну в первый и последний раз, потому что я практически хотел доказать что-то себе и подумать : "Да, я могу быть частью этой культуры геев, я могу быть частью всего, я могу дать лучшим из них!" Потому что я цепляюсь, чтобы быть причастным, я стремлюсь к этому.
- Lo siento.
Делай, что нужно сделать, и не своди всё к самой себе.
Haz lo que hay que hacer, y deja de hablar de ti.
Всё сводится к позвоночнику, если бы позвоночник был другой формы, попросту говоря, если бы был изгиб, если бы мы могли согнуться, то гомосексуальности бы не было, так как все мужчины на свете бы достигали 13 лет, сгибались и отсасывали себе
Todo se reduce a la columna, si nuestra columna tuviera una forma diferente... si tuviéramos una bisagra, si pudiéramos doblarnos, la homosexualidad no existiría, porque todos los tíos del mundo podrían marcarse un tanto, doblarse y chupársela
Я пообещал себе не возвращаться к этому.
Prometí mantenerme al margen.
Из-за жалости ( к самим себе ).
Por lástima.
Может, вы извлекли бы больше пользы, если бы слушали, а не привлекали к себе внимание.
-... antes que ser grandilocuente.
Я мечтаю взять ствол, сунуть его себе в рот и вышибить к чёрту мозги.
Pienso que esta tomando esta, Yo pienso en pegarlo dentro de mi boca y soplar los sesos.