Как будто меня здесь нет Çeviri İspanyolca
22 parallel translation
Пожалуйста, хватит говорить обо мне, как будто меня здесь нет.
¿ Os importaria dejar de hablar de mi como si no estuviera presente?
Мне кажется, это невежливо, говорить обо мне так, как будто меня здесь нет?
¿ No es de mal gusto hablar de alguien que no está presente? Puede estar en el mismo cuarto.
Не смейте говорить обо мне, как будто меня здесь нет!
¡ No hables de mi como si no estuviera aqui!
Притворитесь, как будто меня здесь нет.
- Haga como que no estoy aquí.
Просто занимайтесь своей работой, как будто меня здесь нет.
Sólo sigue con tu trabajo como si yo no estuviera aquí.
Продолжайте заниматься своим делом, как будто меня здесь нет.
- Haz tu trabajo como si yo no estuviera. Finge que soy invisible.
Ребят, ведите себя как обычно, как будто меня здесь нет.
Saben, Ud. no necesitan hacer nada que normalmente no harían porque yo estoy aquí.
Продолжайте, пан учитель, как будто меня здесь нет.
Continúe, profesor, como si yo no estuviera aquí.
Ненавижу людей, которые говорят, как будто меня здесь нет. Я в себе уверена.
La gente que no puede hablar es insoportable.
Моя дочь любит вести себя, как будто меня здесь нет.
A mi hija le gusta actuar como si yo no estuviera en la habitación.
Будь добра, не говори обо мне так, как будто меня здесь нет.
Por favor, no hables de mí como si no estuviera aquí.
Хватит говорить обо мне, как будто меня здесь нет.
Deja de hablar de mí como si no estuviera aquí.
Как будто меня здесь нет!
¡ Como si nunca hubiese estado aquí!
Хватит разговаривать обо мне так, как будто меня здесь нет.
- No hables...
Ты так смотришь на меня... как будто надеялась найти здесь что-то ещё... но здесь нет.
Me ve como esperando que haya algo más, pero no lo hay.
Хотел бы сразу сказать, старший инспектор-детектив Хант, что хочу, чтобы вы вели себя так, как будто меня здесь вовсе нет.
Me gustaría decirle, Detective en Jefe Hunt que quiero que todos se comporten como si yo no estuviera aquí.
Почему вы продолжаете выставлять это как будто у вас нет ничего личного в этом, как будто вы здесь только для меня?
Por qué continúas recitando la parte de eso que no tienes intereses personales en esto. Como si tú estuvieses aquí sólo para mi.
В смысле, у меня нет ощущения, как будто здесь есть...
Quiero decir, no siento que halla...
Хватит трепаться обо мне, как-будто меня здесь нет.
Dejar de hablar de mí como si yo no estuviera aquí.
Я же сказал! Хватит трепаться обо мне, как-будто меня здесь нет.
¡ Te dije que no hablaras de mí como si no estuviera en esta maldita habitación!
Как-будто меня здесь и нет.
Es como si no estuviera de verdad aquí.
Нет, вы сидите здесь, ведете себя как будто мы товарищи по выпивке, осуждая меня, когда у меня есть лучший план на мое будущее, чем был у кого-либо из вас в моем возрасте.
No, chicos, os sentáis aquí actuando como si fuerais amigos de copas, juzgándome, cuando estoy manejando mejor mi futuro que ninguno de vosotros dos a mi edad.