Как будто ничего и не было Çeviri İspanyolca
67 parallel translation
Как будто ничего и не было.
Parece una mosquita muerta.
Джуда, говорю тебе, как будто ничего и не было.
Te digo que es como si nunca hubiera pasado.
Как будто ничего и не было.
como si nada hubiera pasado...
- Всё в порядке? - Как будто ничего и не было.
¿ Todo bien?
Похоронить так глубоко, как будто ничего и не было.
Enterrado tan profundo que nunca se encuentre.
Да, но кризис миновал. Как будто ничего и не было.
Sí, pero la crisis fue superada, y es como si no hubiera pasado.
Первый раз он попал ей в бедро, а она продолжила двигаться, как будто ничего и не было.
Primero le dio un choque en el muslo y ella se quedó como si nada.
Они оба сейчас в пабе развлекаются и смеются, как будто ничего и не было... Это я виноват... Я во всем виноват...
como si nada hubiera ocurrido... es culpa mía... es todo culpa mía...
как будто ничего и не было.
Es como que nunca ocurrió.
Как будто ничего и не было.
Como si nunca hubiera pasado.
И ведешь себя как будто ничего и не было.
Y luego fue como si no hubiera pasado nada.
Ты вдруг появилась, как будто ничего и не было.
Aquí viene ella tan feliz como si nada hubiera ocurrido.
Записи о приговоре затрут.Как будто ничего и не было.
Su registro ha sido purgado. Como si nada de esto hubiera pasado.
То есть, ты шляешься по вечеринкам, как будто ничего и не было.
¡ Te vas de fiesta como si no hubiese pasado nada!
Я просто хочу, чтобы все было... так как будто ничего и не было, понимаете?
Sólo quiero que todo sea como... Como si nunca hubiera pasado, ¿ sabe?
Как будто ничего и не было.
Es como si nunca hubiera pasado nada
Да, как будто ничего и не было.
Sencillamente no hubiera pasado nada
Любой ущерб, порез или укол - и у меня всё заживёт обратно, как будто ничего и не было.
Cualquier daño, cualquier corte, cualquier mella.. Y volverá a crecer como si nunca hubiese sucedido.
- Как будто ничего и не было.
- Como si nunca hubiera pasado.
На самом деле, вместо яичка мне вставили "Ньютикл", так что, как будто ничего и не было.
"De hecho tiene un nudículo insertado en su lugar como si nada hubiera pasado".
А потом... он подошел к раковине и побрился ещё раз, как будто ничего и не было.
Y luego... él fue al fregadero, y se rasuró de nuevo como si yo no estuviera.
Как будто ничего и не было.
Como si nada de esto hubiera sucedido.
Вся эта фигня с изнасилованием.. ты просто прошла через это, как будто ничего и не было, а я какая-то.. Эмоционально закрытая.
lo has olvidado como si no hubiera pasado nada, y yo sólo... estoy total y emocionalmente bloqueada.
Как будто ничего и не было.
Fingir que nunca pasó.
Как будто ничего и не было.
Es como si nunca hubiera pasado.
"Хотя, если я притворюсь спящим, ночь пройдёт, как будто ничего и не было".
"Igual, si me hago el dormido, la noche pasa como si nada."
А потом выпили это зелье, и теперь между ними как будто ничего и не было.
Y después, bebieron una poción, y ahora, es como si nunca sintieron nada.
Как будто ничего и не было
Como nunca.
Как будто ничего и не было.
Como si fuera otra cosa que no eso.
Он смотрел на меня пустыми глазами. Как будто ничего и не было.
Me miró como si nada de eso hubiera importado.
Слушай, я надеялась я смогу оставить это позади, как будто ничего и не было. Но не получилось.
Mira, esperaba poder dejar esto atrás como si nunca hubiera pasado, pero lo hizo.
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Nos detuvimos a mirar, y no había nada. Es toda esta atmósfera que hace que parezca que estás siendo observado.
Разумеется, нам сначала придется побыть здесь пару дней. Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Deberíamos volver aquí unos días, primero, o podría parecer...
Я проснулась утром совершенно новой женщиной, как будто ничего такого и не было.
Esta mañana me desperté como nueva. Como si no hubiera pasado nada.
Иди домой и веди себя так, как будто ничего не было.
Vuelve a tu casa, haz como si nada hubiera pasado.
Я к тому, что как-будто ничего и не было.
Quiero decir, casi es como si nada hubiera pasado.
И его лицо... Оно было просто пустым, как будто там ничего не осталось.
Y su cara, él... solo estaba pálido, como si nada quedara.
Прямо после, она посмотрела на меня и... она улыбнулась как будто ничего плохого не было.
Cuando terminó. me miró y sonrió...
" ак что давай так :... ты убираешь пистолет, и тихо-спокойно просишь у мен € доллар, как нормальный бомж, а € тебе отвечаю спокойно, ничего личного, как будто пистолета и не было.
Esto es lo que haremos usted va a bajar el arma y me pedirá esa moneda como un común mendigo y yo responderé lo que responda sin ninguna relación con su situación o con esa arma o cualquier otra cosa.
Я думала, мы будем вести себя так, как будто ничего и не было.
Bueno, creí que íbamos a comportarnos...
Я была так несчастна, когда уезжала из Мичигана, и я изменила имя, как будто ничего не произошло... Это было такое облегчение.
Era muy desdichada cuando me fui de Michigan, cambiar mi nombre y pretender que nada había pasado fue un gran alivio.
Он просто... совершает посадку в Лос-Анджелесе, и ничего этого как будто и не было. Сойер, если у Джека получится,
Sólo aterriza en Los Angeles sano y salvo, y nada de esto pasa jamás.
И что, хочешь, чтобы мы ушли как будто ничего не было?
- ¿ Qué, quieres que nos demos la vuelta
Как будто ничего и не было, да?
Como si nunca hubiera sucedido.
Это было как будто кто-то другой стрелял из этой пушки и я ничего не мог с этим сделать.
Fue como si otra persona disparara esa pistola, y no había nada que yo pudiera hacer para detenerlo.
Он отсидел два десятка лет, и ведет себя как... как-будто ничего и не было.
Está atascado. Fue a prisión por dos décadas, y actúa como... como si nada hubiese pasado.
Теперь ясно, почему всё выглядело так, как будто ничего не украли... потому что так и было.
Y ahora entiendo que pareciese que no se había robado nada... porque no tenía que robar nada.
Я видел по телевизору, как какую-то женщину скрючило от боли, она глотает таблетку, и потом, как будто ничего не было, она едет по пляжу на велике.
Sí, ya sabes, como en la tele. Cuando la mujer está doblada de dolor, se mete una píldora, y de repente, está montando en bici por la playa.
Ты боишься, что это ничего не значило что он уже обо всем забыл, выбросил тебя как вчерашнюю газету, и живет дальше без особых раздумий, а если он уже забыл, то как будто бы ничего и не было,
Tienes miedo de que no fuera nada, de que él ya se haya olvidado, te haya tirado como un periódico viejo, y haya seguido adelante sin pensarlo siquiera, y si él lo ha olvidado, es casi como si nunca hubiese pasado,
Он признал, что лгал, и как будто ничего не было.
Admite que está mintiendo y luego continúa.
Просто выскользнул, как будто ничего и не было.
Me escapé discretamente sin darle importancia.