Как будто ничего не произошло Çeviri İspanyolca
87 parallel translation
Всё будет так, как будто ничего не произошло.
Como si nada hubiera pasado.
Человек только что упал замертво в её магазине, а она делает вид, что поглощена своим делом, как будто ничего не произошло.
Un hombre acaba de caer muerto en su tienda y ella pretende volver a atender su negocio... ¡ como si no tuviese importancia!
- Ты спокойно прогуливаешься, как будто ничего не произошло?
- ¿ Pasea tranquilo luego de lo que paso?
Принимать все так, как будто ничего не произошло?
¿ A olvidar todo y continuar como si nada hubiera pasado?
Будешь продолжать плавать, учиться, как будто ничего не произошло?
¿ Seguirás nadando? ¿ Seguirás estudiando, como si nada?
Идете медленно, как будто ничего не произошло. Никакой спешки.
Los primeros tres, muy lentamente.
Это заняло у нас всего несколько секунд, чтобы помыть взять наши пальто и сесть как будто ничего не произошло.
Nos llevó sólo unos pocos segundos lavar, quitarnos nuestros abrigos y sentarnos, como si nada hubiese pasado.
Он ведет себя, как будто ничего не произошло
Se porta como si no hubiera pasado nada.
И, что мы теперь должны делать? Продолжать работать как будто ничего не произошло?
¿ Seguiremos trabajando como si nada hubiera pasado?
Как будто ничего не произошло!
¡ Perfecto! ¡ Finge que no hay problema!
Таким образом, утром вы проснетесь в собственной постели, как будто ничего не произошло... открытым для новой жизни.
Así, cuando despierte por la mañana... se hallará en su propia cama como si no hubiera pasado nada. Lo esperará una vida nueva.
А теперь она ждет, что я улыбнусь, сделаю реверанс и приду на ужин по случаю Нового года по лунному календарю, как будто ничего не произошло. Мило, да?
Y ahora espera que sonría y haga una reverencia y vaya a la cena del Año Nuevo Lunar como si nada hubiera pasado.
Мы ведём себя так, как будто ничего не произошло
Bueno, si actuamos como si nada hubiese pasado entonces todo será como si- -
Как будто ничего не произошло.
Digamos que no es nada...
Борден живет так, как всегда хотел, как будто ничего не произошло. А посмотри - Посмотри на меня!
Borden está viviendo su vida como siempre quiso, como si nada hubiera pasado, y mírame a mí.
Как будто ничего не произошло.
Es como si nunca hubiera pasado.
Ты говоришь так как будто ничего не произошло.
Escombrarlo debajo de la moqueta como si nada hubiera pasado.
Наша совесть - это внутренний голос, который кричит... ( Просто веди себя, как будто ничего не произошло. )
Nuestra conciencia es la voz interior que grita...
Так что, ты собираешься просто вернуться к Сирене, как будто ничего не произошло? И просто оставишь меня одну?
¿ Vas a regresar con Serena como si nada hubiera pasado y me vas a dejar sola?
Чтобы ни случилось, действуйте, как будто ничего не произошло.
Si te montan la del ataque de epilepsia, tú como si nada.
Снова торговать таблетками, Как будто ничего не произошло,
... y seguir las píldoras llegando,... como si nada hubiera pasado,
Я была так несчастна, когда уезжала из Мичигана, и я изменила имя, как будто ничего не произошло... Это было такое облегчение.
Era muy desdichada cuando me fui de Michigan, cambiar mi nombre y pretender que nada había pasado fue un gran alivio.
Теперь, твой сын умер... а ты, ведёшь себя как будто ничего не произошло.
- Héctorte deja y tú intentas suicidarte. En cambio, ahora, muere tu hijo y tú como si nada.
Как будто ничего не произошло.
Es como si no hubiera pasado nada.
а у меня нет! как будто ничего не произошло!
Y en vez de resolverlo, ustedes dos actúan como si no pasara nada.
Как будто ничего не произошло.
Podría no suceder.
Мои родители ведут себя так, как будто ничего не произошло.
Mis padres actúan como si nada fuera mal.
Я вхожу сюда, ты говоришь мне, как хорошо я выгляжу, я тебя благодарю, мы целуемся, мы мило ужинаем, как будто... как будто ничего не произошло.
Entraré, me dirás lo guapa que estoy, te daré las gracias, nos besamos, tendremos una buena cena como... como si esto nunca hubiera ocurrido.
Потом... ты пришел на работу, как будто ничего не произошло и прикинулся, будто ты всю ночь пил за периметром.
Después... vienes a trabajar como si nada hubiera pasado y pretendes que pasaste toda la noche bebiendo en el perímetro.
Докуривает сигарету, встает и продолжает тащить софу... Как будто ничего не произошло
Bueno, se acaba su cigarro, se levanta y sigue... como si nada hubiera pasado.
Я трудился, делал все, что должен, как будто ничего не произошло, и портишь нахуй мою жизнь!
Me he dejado el culo trabajando, haciendo todo lo que debo hacer, como si nada hubiera pasado y me jode la vida otra vez!
Я должен жить дальше, как будто ничего не произошло?
¿ Y tengo que seguir adelante como si nada?
Просто как будто ничего не произошло.
Como si nada hubiese pasado.
Как будто ничего не произошло наверное потому, что в ее голове, этого и не произошло.
Es como si nada hubiera pasado, probablemente porque en su mente, no ha pasado.
Как будто ничего не произошло.
Como si nada hubiera sucedido.
Линдси Дуайер убежала, сменив своё имя на Куинн Перкинс, и начала новую жизнь, как будто ничего не произошло.
Lindsay Dwyer huyó, cambió su nombre a Quinn Perkins y empezó una nueva vida, como si nada hubiera pasado.
Она думала, что она просто родит ребенка, вернется к своей обычной жизни, как будто ничего не произошло?
¿ Qué, tener un bebé un volver a su vida como si nada hubiera pasado?
Ты и я будем жить, как будто бы ничего не произошло.
Tú y yo vamos a continuar como si no hubiera pasado nada.
А эти придерживаются буквы закона... как будто бы в мире ничего не произошло.
Lo malo es que aplicarán la Ley como si no hubiera ocurrido nada.
Как будто ничего и не произошло.
Es como si nada hubiera pasado.
Дети пропали, а ты себя ведешь так, как будто-то ничего не произошло.
Los niños están perdidos, y tú actúas como si nada.
Я просто пошла обратно к скамейке как будто ничего особенного не произошло.
Volví al banquillo, como si no hubiese sido nada.
Отправляете меня обратно на гимнастику как-будто ничего не произошло.
Enviándome de nuevo al gimnasio como si no hubiese sucedido nada.
Веду себя так, как будто не произошло ничего особенного. А изменился весь мир!
Me comporto como se nada hubiese pasado, pero el mundo cambió.
Два дня пролетели, - Но кроме этого, как будто ничего и не произошло.
Los pasados dos días desaparecieron, pero además de eso, estoy bien.
И там была Вики, в моей ванной, с таким видом, как будто ничего такого необычного и не произошло.
Y ahí estaba Vicki, en el baño, sin preocuparse, como si no fuera gran cosa que se hubieran liado.
Как будто и ничего не произошло.
Como si nada pasara.
Ты разгуливал здесь, как ферзь, будто ничего не произошло.
Te pavoneastes por aquí como si nunca hubiera pasado nada
Как будто бы ничего и не произошло.
Es como si nunca hubiera pasado.
Ты действительно собираешься вести себя так, как будто на пляже ничего не произошло?
¿ Realmente vas a actuar como si nada hubiera pasado en la playa?
И море вновь стало спокойным, как и прежде, как будто ничего и не произошло.
Y pronto, el mar estuvo en calma una vez más, como si nada lo hubiera perturbado.