Как будто ничего не случилось Çeviri İspanyolca
112 parallel translation
Почему вы ведёте себя так, как будто ничего не случилось?
Tu, ¿ con que coraje has venido aquí?
Теперь уже номер шефа. Я поговорю с ним, как будто ничего не случилось, и вернусь к столу.
Hablaré con mi jefe y volveré a la fiesta como si nada.
- Как будто ничего не случилось.
- Como si nada hubiera sucedido.
Говори, как будто ничего не случилось или пожалеешь.
Habla normalmente o te arrepentirás.
Смотрите, как они действуют — как будто ничего не случилось.
Mira como actúan, como si no pasara nada.
Уходим, как будто ничего не случилось.
Debemos irnos como si no pasara nada.
Но ты всё равно пытаешься трахаться со мной, как будто ничего не случилось.
Y de repente te empeñas en follar, con todo en contra, Como si no hubiese pasado nada.
Он опять на посту, как будто ничего не случилось.
Que regrese a su puesto como si nada.
Как будто ничего не случилось.
Como si nada hubiera pasado.
Попрощайся с детьми так, как будто ничего не случилось.
Despídete de las niñas. Finge que todo está bien.
Как будто ничего не случилось.
Exactamente así.
И потом каким нужно обладать мужеством, что бы вернуться сюда как будто ничего не случилось.
Y ahora muestra el valor para regresar y dar la cara...
А сам веселится, как будто ничего не случилось.
Está en la fiesta como si no pasara nada.
А теперь, когда я снова метаморф, вы являетесь сюда, как будто ничего не случилось?
Ahora que vuelvo a ser un mutante, ¿ es como si no hubiera pasado nada?
Значит это - твой совет? Просто замести всё под ковёр, как будто ничего не случилось?
¿ Quieres que finja que no pasó nada?
- Живи, как будто ничего не случилось. Ходи в школу, своди Хлою на танцы. А если у этого репортера действительно что-то есть – я уверен, он придет поговорить с нами.
- Asiste a la escuela, al baile y si tiene algo, él vendrá a hablarnos.
, как будто ничего не случилось.
Como si nada hubiera pasado.
Мы здесь уже два часа, рассказываем о том, что в этом мире имеет истинный смысл... а он сидит, как будто ничего не случилось.
Hemos estado aquí dos horas diciéndote cómo son las cosas... y te quedas como si no pasara nada.
Скажи ей, чтобы жила своей жизнью как будто ничего не случилось.
Dile que siga viviendo su vida como que nada sucedió.
Как будто ничего не случилось.
Tenemos que fingir que no ha ocurrido nunca.
Ёто неприлично. — амсон устраивает сегодн € представление, как будто ничего не случилось.
No es correcto que Samson mantenga el espectáculo esta noche como si nada sucediera.
Веди себя так, как будто ничего не случилось.
Actúa como si nunca ocurrió.
Я говорила врачу в скорой, что это должно выглядеть так, как будто ничего не случилось.
Le dije al médico de emergencias tiene que verse como si nada hubiera pasado.
Как будто ничего не случилось.
Es como si nunca hubiese ocurrido.
И потом он возвращается, как будто ничего не случилось.
Y entonces él regresa, y actúa como si nada hubiera pasado.
Я сделала вид, как будто ничего не случилось.
Hice como si nada hubiera pasado
Ты действовал у меня за спиной, сговорился с моей подругой, захватил власть, и считаешь, что вправе принимать односторонние решения или еще хуже... советоваться со мной, как будто ничего не случилось.
Fuiste a mis espaldas, conspiraste con mi mejor amiga, tomaste la clínica, y ahora crees que puedes tomar decisiones unilateralmente, o peor... compartir ideas conmigo como si nada hubiese pasado.
Переспать с тобой и потом вернуться к своему браку как будто ничего не случилось?
¿ Hacer el amor contigo y continuar con mi matrimonio como si no pasara nada?
Ты можешь провести остаток своей жизни Как будто ничего не случилось,
Puedes vivir el resto de tu vida como si esto no hubiese pasado.
А они выглядят, как будто ничего не случилось.
Y ellos parecen estar bien con eso.
- Как будто ничего не случилось.
Como si nada hubiese pasado.
Вы же хотите, чтобы мы с вашей мамой снова были вместе, все под одной крышей, и с маленьким ребенком, как будто ничего не случилось.
No me engañan, las dos quiere que su mamá y yo volvamos a estar juntos. Todos viviendo bajo el mismo techo con el bebé como si nada hubiera pasado.
Но она тут же встала, как будто ничего не случилось
Pero se puso de pie como si no hubiera pasado nada.
Я чувствую себя странно, разговаривая с тобой так, как будто ничего не случилось
Es raro hablar contigo así, como si nada hubiera sucedido.
Но, шеф, ты не можешь тут распоряжаться как будто ничего не случилось.
Pero no puede actuar como si nada hubiera pasado, Jefe.
Люди играют в гольф. Как будто ничего и не случилось.
Hay gente jugando al golf como si no hubiera sucedido nada.
Как будто ещё ничего не случилось. Как будто бы ты никуда не уезжал.
Como si nunca hubiera ocurrido nada, como si nunca te hubieras ido.
Он ведет себя по-умному, как будто бы ничего не случилось.
- Está siendo muy listo.
Ты надеешься вернуться к своим обязанностям, как будто ничего и не случилось?
¿ Espera volver y seguir en su puesto como si nada hubiera pasado?
Как-будто ничего не случилось.
Es como si nada hubiera pasado.
Как я могу вернуться к своей нормальной жизни, будто ничего не случилось?
¿ Cómo voy a seguir adelante como si nada hubiera pasado?
Теперь вы опять сюси-пуси друг с другом, как будто ничего и не случилось.
Ahora volvieron haciendo ojitos el uno al otro como si nada pasó.
как будто у нее ничего не случилось.
Su voz suena alegre, como si nada le hubiera pasado.
Кэди, ты должна быть с ними как будто ничего и не случилось.
Ahora Cady... Para que esto funcione Tendrás que seguir al lado de ella como si nada hubiera pasado
Как будто ничего не случилось. Идеальное прощение.
El perdón perfecto.
Но мне надо, чтобы это выглядело так как-будто ничего не случилось.
Pero necesito que se vea como si nunca hubiese pasado.
Чтобы ни случилось, действуйте, как будто ничего не произошло.
Si te montan la del ataque de epilepsia, tú como si nada.
Как ты можешь вести себя так, будто ничего не случилось?
¡ Y..! ¡ Me pone enfermísima que vengas aquí haciendo como si nada hubiese pasado!
Убрать все и вести себя так как-будто ничего не случилось.
Limpiar el desastre y actuar como si nada hubiera pasado.
- Как будто бы ничего не случилось.
- Como si nada.
Я нажимала на кнопки - бесполезно. Я уже собралась идти наверх по лестнице, а потом раз, и дверь открывается. И там твой парень Джо, стоит себе спокойно, как будто ничего и не случилось с лифтом и вообще.
Pulsé los botones- - nada. y entonces - boom- las puertas se abren. parado ahí como si no hubiera nada malo con el ascensor.