Как бы ты себя чувствовал Çeviri İspanyolca
57 parallel translation
Как бы ты себя чувствовал, если бы в 5 утра пришлось идти на допрос?
¿ Qué le parecería que le levantara a las 5 para ser interrogado?
Кевин, подумай, как бы ты себя чувствовал, если бы на тебя так смотрели.
Tú como te sentirías si alguien te mirase así.
Скажи-ка мне, как бы ты себя чувствовал, если б знал, что жить тебе осталось полтора дня, а кое-кто принес бы тебе очень плохие новости?
¿ Cómo te sentirías si hubieses estado muerto durante un día y medio... y alguien te trajera más malas noticias?
Как бы ты себя чувствовал?
¿ Tú cómo estarías?
Хей, ему же еще и дня нет, а у него уже два списка врагов. Как бы ты себя чувствовал? Разве ты немножко бы не нервничал?
no tiene ni un dia y ya tiene una lista de enemigos. tu no estarias nervioso?
Как бы ты себя чувствовал, если бы узнал, что тебе 31?
¿ Cómo te sentirías si tuvieras 31 años?
А как бы ты себя чувствовал, если бы я записала на кассету, как мы занимаемся сексом?
¿ Te gustaría que si lo hiciera contigo, yo lo grabara?
А как бы ты себя чувствовал, если бы твоего бой-френда пожирал глазами буквально каждый педик в городе?
Bueno, ¿ cómo te sentirías si tu novio estuviera siendo mirado fijamente por todos los maricones de la ciudad?
- Как бы ты себя чувствовал, если кто-нибудь пришел к тебе домой, - Снял штаны, и надристал твоей маме прямо на лицо?
¿ Como te sentirías si alguien entrara en tu casa, ok se bajara los pantalones y le soltara un mono de mierda en la cara a tu madre?
Прекрати свои шуточки! Как бы ты себя чувствовал?
¡ Dejate de bromas! Piensa en lo que se siente el ser sospechoso de ser Kira. Ponte en mi lugar.
Как бы ты себя чувствовал если бы тебе пришлось быть 13 людьми одновременно?
¿ Cómo te sentirías si todos los días debieras ser 13 personas diferentes?
Как бы ты себя чувствовал, если б что-нибудь случилось с Гасом?
¿ Cómo te sentirías si algo le pasara a Gus?
Как бы ты себя чувствовал, если б убил другого малыша?
Como te sentirías tu si mataras a un bebe?
Как бы ты себя чувствовал?
¿ Cómo te sentirías?
Как бы ты себя чувствовал, если бы появился кто-то моложе?
¿ Cómo te sentirías si alguien más joven entra?
Как бы ты себя чувствовал, убив неповинную утку и позволив злобному гусаку гулять на свободе?
- No, Tom, es horrible. ¿ Cómo te sentirías si mataras a un pato inocente y dejaras andar libre a un ganso vicioso?
Как бы ты себя чувствовал, Карл?
¿ Qué te parece eso Karl?
Как бы ты себя чувствовал, если бы я продолжал следовать за ней?
¿ Cómo te sentirías si sigo tras de ella?
Как бы ты себя чувствовал, пропустив такое?
¿ Cómo te sentirías si nos lo hubiéramos perdido?
Я хочу, чтобы ты осознал, как бы ты себя чувствовал, если бы твоя дочь зарабатывала на жизнь, выставляя себя напоказ похотливым мужикам?
Quiero que reconozcas como te sentirías si lo que tu hija hiciese para vivir es tener hombres mirándola lascivamente.
Как бы ты себя чувствовал, будь ты на ее месте?
Cómo te sentirías si alguna chica te hiciera eso a ti?
Я просто хочу сказать, как бы ты себя чувствовал если бы я проводила время со своим бывшим?
Sólo digo ¿ cómo te sentirías si yo saliera con mi ex novio?
Вот как бы ты себя чувствовал, если бы какой-то адвокат заставил тебя выложить всю историю своих сексуальных похождений на глазах заполненного зала заседания?
¿ Cómo estarías tú si un abogado te interrogase sobre tu vida sexual enfrente de toda una sala?
Ладно, как бы ты себя чувствовал, если бы я сказал, что я собираюсь съехать?
De acuerdo, ¿ cómo te sentirías si te dijera que me estoy mudando?
О, тебя разорвало на тысячи кусочков, как бы ты себя чувствовал.
Prueba a volar en mil pedazos y luego me cuentas cómo te sientes.
Как бы ты себя чувствовал, если кто-то осквернил церковь.
¿ Cómo te sentirías si alguien profanara tu iglesia?
Как бы ты себя чувствовал, если бы твоя победа не имела значения? Какая именно?
Venga, ¿ cómo te sentirías si tu Shiva no contara?
Как бы ты себя чувствовал, если бы кто-нибудь попросил об этом Труди?
¿ Cómo te sentirías si alguien se lo pidiese a Trudy?
Как бы ты себя чувствовал?
¿ Cómo te sentirías tú?
- Как бы ты себя чувствовал, если был бы маленькой девочкой, попавшей в ужасную аварию, и вынужденной теперь жить без своего любимого мишки?
¿ Cómo te sentirías si fueras una niña pequeña entre unos restos destrozados y después tuvieras que vivir si el osito que amabas?
Как бы ты себя чувствовал, если бы подвел друзей?
¿ Y cómo te sentirías si no puedo salvar a nuestros amigos?
Артур.. Представь, если бы наш собственный брак был благословлен, как бы ты себя чувствовал, случись такое с твоим сыном?
Arthur imagina si nuestra propia unión fuera bendecida ¿ cómo te sentirías si a tu hijo le pasara algo así?
- Да. - А как бы ты себя чувствовал, если бы я спал с твоей женой?
Lo hice.
Как бы ты себя чувствовал, если бы мы втроем сходили на игровое свидание?
¿ Cómo te sentirías si nosotros tres tuviéramos una cita para jugar?
Скажи мне вот что - если бы Леди Лола была твоей женой и ты бы подловил ее с идентичной встречей с Лордом Нарциссом, как бы ты себя чувствовал?
Dime algo : si Lady Lola fuera tu esposa y tú la espiaras en un encuentro idéntico con Lord Narcisse, ¿ cómo te sentirías?
Я разъясню тебе пару вещей, что бы ты чувствовал себя как дома.
Explicaré una o dos cosas, para que te sientas completamente como en casa.
Я сожалею что не был на игре, Но я чувствовал бы себя хуже видя как ты промахиваешься всеми бросками, падаешь от мяча и пасуешь другой команде.
Me sentí mal por no estar ahí, pero me habría sentido peor verte fallar todos esos tiros, perder el balón y pasársela al otro equipo.
Это неправда. Только подумай, как бы ты себя сейчас чувствовал, если бы проиграл.
No es verdad sólo piensa cómo te sentirías ahora si pierdes.
Но ты чувствовал себя, как будто бы твой напарник был в беде.
Pero sentiste como si tu compañera estaba en peligro.
Если твой отец был таким человеком, как ты говоришь, как ты думаешь, как он бы себя чувствовал, если бы увидел, как его сын хладнокровно убил кого-то?
Si tu padre fue el hombre que dices que era, ¿ cómo crees que se sentiría viendo a su hijo matar a alguien a sangre fría?
Мы с тобой знаем это, но как бы ты чувствовал себя, если бы я выстрелил в твоего отца?
Lo sabemos, pero ¿ cómo te sentirías si le disparara a tu padre?
Но я бы чувствовал себя виноватым, если бы утаил что-то от тебя, точно так же как ты чувствовала бы, если бы утаила что-то от меня.
Pero me sentiría muy mal si te ocultase algo, igual que si supiera que tú me ocultas algo a mí.
Не совсем. А как бы ты чувствовал себя на его месте?
En realidad no. ¿ Tú lo estarías?
Как бы ты сам себя чувствовал, если бы перенес такую операцию?
¿ Cómo te sentirías si te hicieran una operación así?
Ты не чувствовал бы себя так, как сейчас, если бы не был готов.
No te sentirías como te sientes ahora mismo si no estuvieras preparado.
Если бы я выглядел как ты, я бы чувствовал себя также.
Si fuera como tú, seguramente me sentiría igual.
"Если бы я выглядел как ты, я бы чувствовал себя также."
Si fuera como tú, seguramente me sentiría igual.
Как бы ты чувствовал себя, если бы я уехала?
¿ Cómo te sentirías si me hubiera ido yo?
А как бы ты чувствовал себя на моём месте?
¿ Por qué no te vuelas en mil pedazos y me dices cómo te sientes?
И в качестве моего подарка, что бы ты себя чувствовал, как надо. - Приятно познакомится.
Y mi regalo para ti, para que empieces con el pie derecho...
Как бы ты чувствовал себя если тебя упомянули как часть команды Леонарда?
¿ Cómo te sentirías si fueras mencionado como parte del equipo de Leonard?