Как все было на самом деле Çeviri İspanyolca
74 parallel translation
Почему ты не скажешь как все было на самом деле?
¿ Por qué no cuenta la verdad?
Ладно, расскажи нам, как все было на самом деле.
Bueno, nos va a mostrar como sucedieron las cosas realmente.
Пожалуйста, изложите, как все было на самом деле.
¿ Por favor?
Я просто расскажу, как все было на самом деле.
Yo soy sólo va a decir lo que pasó.
Хорошо, вот как все было на самом деле.
Vale, esto es lo que realmente pasó.
Я знаю, как все было на самом деле... У вас с Джеком.
Yo sé cómo fue realmente entre tú y Jack.
Говори правду! Мы здесь потому, что хотим знать как все было на самом деле
Hoy estamos aquí porque queremos conocer los verdaderos hechos de este caso.
Итак, настало время рассказать как все было на самом деле.
Era hora de ponerle fin a esto contando... mi versión de la historia.
Вот как все было на самом деле.
Esto fue lo que pasó.
Итак, почему бы вам не рассказать, как все было на самом деле?
Así que ¿ por qué no me dices qué estaba pasando?
Как все было на самом деле.
Cuéntale todo y di la verdad.
Я хотела, чтобы вы знали, как все было на самом деле.
Quería que supieras que... no fue como ellos dijeron.
Это даже близко не похоже на то, как все было на самом деле.
Eso no es ni de lejos la forma en que ocurrió.
Подумал, ты мог бы рассказать мне как все было на самом деле.
Pensé que podrías decirme cómo era en realidad allá.
Я расскажу вам, как все было на самом деле.
Voy a deciros exactamente lo que pasó.
На самом деле всё было как раз наоборот.
De hecho, fue totalmente al revés.
- Извините. Синьор судья, мой й подзащитный хочет рассказать как всё было на самом деле.
Señor juez, mi cliente querría contar, como ocurrió la presunta seducción.
Вообще-то у нас был консультант из полиции, который нам рассказывал, как бы это выглядело на самом деле, сколько крови было бы в такой ситуации, все это звучало жутковато.
Nuestro asesor de la policia nos dijo que, cuando ocurrian cosas como ésta, habia sangre por todas partes. Es repugnante.
Никто не знает, как всё было на самом деле, верно?
Nadie sabe realmente lo que pasó, ¿ vale?
И все это было как наяву, как будто на самом деле.
Y fue tan real, como si realmente pasara.
Но ты будешь знать, как всё было на самом деле.
Pero tú siempre te acordarás de la verdad.
На самом деле всё было как раз запущенно
No. Fue tan extenso como pensaste.
- округа Колумбии - верно Да, после того как я поняла что все мои друзья на самом деле его друзья и все в Вашингтоне напоминало мне о... Брюсе, и мне было просто необходимо сменить обстановку.
Si, después de darme cuenta que todos mis amigos eran sus amigos y que estar cerca de Washington me recordaba a Bruce, necesitaba un cambio, uno grande.
Он сожалел о своём хладнокровии, своей бесстрастности неспособности выразить, как, по его мнению, всё было на самом деле : что он искренне сожалел, что убил Джесси что он скучал по нему более, чем по кому-либо ещё и хотел, чтобы того убийства можно было избежать.
Lamentaba su sangre fría, su impasibilidad su incapacidad para expresar lo que ahora creía tener claro que en realidad se arrepentía de matar a Jesse que le echaba de menos tanto como los demás y que deseaba que su asesinato no hubiera sido necesario.
Вечер праздника превратился в трагедию. У нас нет достаточной информации, что на самом деле произошло. Как бы то ни было, все что я могу рассказать вам на этот час это то, что мисс Анабелль Ли была объявлена мертвой в 1 : 00
Lo que debería haber sido un final feliz, terminó en tragedia aún no se tienen detalles de lo ocurrido pero lo que puedo decirles hasta ahora es que la señorita Anabelle Lee fue declarada muerta a la 1 : 00 A. M.
- Перестань, как там все было на самом деле?
- Venga ya, ¿ qué pasó en realidad?
Тогда она пытается утопиться в ванне думаю, не на самом деле пыталась утопиться но что-то такое было, и она не будет разговаривать об этом с нами было всё хорошо, и сейчас это как..... как будто я живу с призраком.
Y luego intenta ahogarse en la bañera. No ahogarse de verdad, no creo. Pero algo pasa, y no quiere hablar de ello.
Как всё было на самом деле?
¿ Qué ha pasado? ¿ Qué ha pasado? ¿ Dónde estabas?
Эй, травоядный, расскажи ему, как всё было на самом деле.
¿ Por qué no le dice lo que sucedió realmente, mamífero rescatado?
Как думаешь, откуда это... "Черт с тобой, да," вдруг взялось, при том, что все что ты говорила Эндрю, все что ты делала в последние несколько недель на самом деле было одно большое "Нет"?
¿ Y de dónde crees que este "Al carajo, sí" surgió cuando todo lo que le has estado diciendo a Andrew todo lo que has estado haciendo en las últimas semanas ha sido, en realidad, un gran no?
Мы пытались чередовать вас с Арчибальдами, - так что вы, ребята, на самом деле не знали, как все было плохо...
Intentamos alternar entre vosotros y Los Archibald así que vosotros nunca supistéis lo mal que era realmente.
Я почувствовал, что все на самом деле было не так, как казалось.
Pude sentir que nada era lo que aparentaba.
Это тоже круто и даже не к чему придраться кроме как к своему мокрому лицу! Может быть можно было сильнее все-же, на самом деле потому что автомобиль недостаточно реагирует на поворот руля.
Posiblemente podria haber sido mas duro aun, en realidad
А я говорю, как все на самом деле было.
Esto que te cuento es en la vida real.
Имеешь ввиду, как если бы всё это было на самом деле?
Te refieres, como... ¿ si todo esto fuera real?
Как всё было на самом деле?
¿ Qué pasó de verdad?
Вы хотите, чтобы я вспомнил, как всё было на самом деле?
¿ Quieren hacerme recordar qué pasó en realidad?
- Выглядело всё не так, как было на самом деле.
- Eso no era lo que parecía.
Он даже не ненавидит все эти грязные шуточки. Как бы то ни было, на самом деле Маршаллу нравился НБГ.
De la nada, a Marshall de verdad le gustaba BNG.
Как вы все знаете, здесь в самом деле было найдено тело в лесу прошлой ночью
Como todos saben, en efecto se encontró un cadáver en el bosque, ayer por la noche.
Ребека не знает как всё было на самом деле.
Rebekah no sabe la historia real.
На самом деле, я просто... хочу, чтобы все встало на свои места, как было раньше.
Yo solo... Quiero que las cosas vuelvan a ser como eran.
А вообще вот как всё было на самом деле.
Sólo te estoy diciendo la manera en se dió.
Которым не хватило духу рассказать, как всё было на самом деле.
Ninguno de ellos tuvo la integridad para decir lo que realmente sucedió.
А действительно уродливая женщина, на самом деле требует десциплины и позволь мне сказать тебе, друг мой, что бы все было как надо, трансцендентного опыта.
Pero una mujer realmente fea, de hecho requiere disciplina y déjame decirte, amigo mío, buen hacer y una experiencia trascendente.
Хорошо, вот как все на самом деле было, парни.
Está bien, aquí está, muchachos.
Эрик, ты не знаешь, как всё было на самом деле.
No sabes toda la versión de lo que pasó, Eric.
"Чак Стоун улыбнулся и закурил, как будто всё время мира было его, хотя на самом деле мир был на пороге своего конца".
"Chuck Stone sonrió y encendió un cigarrillo, como si tuviera todo el tiempo del mundo, cuando de hecho, el mundo estaba a punto de llegar a su fin."
Всё сложно... ведь мы не можем рассказать, как всё было на самом деле.
Es difícil, porque porque no podemos hablar sobre lo que pasó.
Как ты это все придумывала? Это было на самом деле?
no sé cómo c t ocurrieron eran ciertas?
Из уважения к погибшим все показано так, как было на самом деле.
Por respeto a los muertos, el resto ha sido contado tal y como ocurrió. Minnesota 1987.