Как гром среди ясного неба Çeviri İspanyolca
83 parallel translation
Чувство страха, пришедшее ниоткуда... как гром среди ясного неба.
Una sensación de espanto que vino de la nada...
Как гром среди ясного неба.
Inesperadamente.
Господи, как гром среди ясного неба!
¡ Cielos! ¡ Qué flechazo!
На прошлой неделе он устроил мне невероятно милый сюрприз просто как гром среди ясного неба.
De hecho hizo la cosa más dulce por mi, la semana pasada, totalmente inesperado.
Я понимаю, для тебя это как гром среди ясного неба, но подумай о возможностях :
Sé que esto es inesperado, pero piensa en las posibilidades.
Я не думал, что для тебя это будет как гром среди ясного неба.
No fue mi intención asustarte así.
Да, как гром среди ясного неба.
Salió de la nada.
Как гром среди ясного неба?
¿ De la nada?
Боже, она столько времени уже не болела. А потом хрясь, как гром среди ясного неба, я плачу из-за какого-то пня.
Dios, hacía tanto que no me dolía la espalda y de repente, de la nada, estoy llorando al pie de un árbol.
Как гром среди ясного неба, Декс.
Saliendo del tema, Dex. ¿ Qué trajo eso?
То, как гром среди ясного неба нагрянет, а потом и поминай, как звали.
Eres como los truenos en un día de sol. Apareces y desapareces de nuevo.
И внезапно, как гром среди ясного неба, я не могу даже вспомнить что мы делали.
Y de repente, de la nada, yo... ni siquiera puedo recordar lo que estábamos haciendo.
как гром среди ясного неба, как вы сказали, пришёл с этой идеей об ультиматуме?
así, de repente, como dijiste antes, te salta con eso del ultimátum?
Она, она как гром среди ясного неба.
Ella es como... ya sabe, como una bomba despampanante.
Это было, как гром среди ясного неба.
No lo sé. Salió..., es como si apareciera de la nada.
Вот так просто, несчастна, как гром среди ясного неба?
¿ Mi infelicidad totalmente oculta y color de rosa?
И... вчера его отец оставил Сэма у моего порога... как гром среди ясного неба.
Y... su papá lo dejó en mi puerta ayer... de la nada.
Этим утром, как гром среди ясного неба, он сказал, что любит меня.
Esta mañana de la nada, me...
Это... как гром среди ясного неба. - Так и должно быть.
Eso es..
Ну, ты просто появился, как гром среди ясного неба, и попросил у меня денег.
Bueno, sólo has aparecido y me has preguntado por el dinero.
Не то, чтобы шок. Но в общем, как гром среди ясного неба.
No es un shock, exactamente, pero, obviamente, fue una tremenda sorpresa.
На прошлой неделе Джеймс позвонил как гром среди ясного неба...
La semana pasada, James apareció de repente...
Итак, вдруг, как гром среди ясного неба, после стольких лет невменяемости, Джефф - умница, потому что выяснилось, что он годами спал в своем фургоне со включенным двигателем
Entonces, de la nada, bien, de la nada, despues de años y años de ser un lunatico, Jeff es inteligente, ya que resulto que habia dormido en su Van por años con el motor encendido.
Во время опроса Броуди, Кэрри упоминает имя Абу Назира и это звучит как гром среди ясного неба.
Durante el interrogatorio, Carrie menciona el nombre de Abu Nazir de la nada.
А потом, как гром среди ясного неба, он появляется и увольняет меня накануне съемок.
Y luego de repente, sin explicación, me despide justo antes de empezar a rodar.
И она очень рада, что вы живы, но всё это просто как гром среди ясного неба.
Y está muy alegre de que lo estén, pero ha sido muy abrumador.
Внезапно ты появляешься Как гром среди ясного неба.
De repente, apareces así como así, llamas así de la nada.
Все было прекрасно, он предложил заплатить за обучение Деклана, а потом как гром среди ясного неба....
Todo iba bien, se ofreció a pagar la universidad de Declan, Y entonces como de la nada...
Развод - - не был как гром среди ясного неба.
El divorcio... no salió de la nada
Да, неприязнь, особенно когда они немного дрянные и сваливаются на тебя как гром среди ясного неба, ага.
Sí. Cuando son cursis y surgen de la nada, sí.
Ты живешь своей жизнью, а затем, однажды, как гром среди ясного неба, вместо того, чтобы быть частью семьи, вместо того... чтобы быть связанным с людьми, которых любишь, выясняешь, что ты дитя монстра.
Estás viviendo tu vida, y de repente un día, como de la nada, en vez de ser parte de tu familia, en vez de estar... unido a la gente que quieres, te encuentras con que eres el hijo de un monstruo.
Эта новость, прямо как гром среди ясного неба.
Seguro que salió por la izquierda del campo.
Как гром среди ясного неба, её биологическая мать захотела увидеться с ней.
De la nada, la madre biológica pidió verla otra vez.
Не как гром среди ясного неба.
No sale de la nada.
Как гром среди ясного неба.
Quiero decir, nunca me lo esperé.
И вдруг, как гром среди ясного неба, Джекки возвращается в город, после развода.
Entonces, de repente, Jackie vuelve a la ciudad, recién divorciada.
Как гром среди ясного неба.
Yo me quedé asombrada.
мм, хм Мой звонок должно быть показался тебе неожиданным. Как гром среди ясного неба.
Te habrá parecido extraña mi llamada caída del cielo.
Хотя странно, что она заявила такое. Как гром среди ясного неба.
Sin embargo, es una cosa extraordinaria que ella saliera con eso.
А эта несчастная в курсе, что ты собираешься на ней жениться? Или ты хочешь свалить это на нее как гром среди ясного неба?
¿ Está pobre chica sabe que te vas a casar con ella o vas se lo vas a soltar de repente?
Ну, таков был план, но только "Wrong Song", знаешь, попала в чарты как гром среди ясного неба, и все считают, нам следует выступить с этим и, знаешь, тебе и мне все еще нужны деньги.
Bueno, ese era el plan, pero "Wrong Song" está, ya sabes, teniendo un éxito inesperado, todo el mundo piensa que deberíamos seguir con ello y, bueno, tú y yo aún necesitamos el dinero.
Она позвонила мне, как гром среди ясного неба сказала, что переехала сюда около года назад.
Me llamó de repente, dijo que se había mudado hacía un año.
Как вы сказали, как гром среди ясного неба?
Como dijiste, ¿ de repente?
Поездка в Америку как гром среди ясного неба.
Un viaje a América tan de repente.
Я не могу позвонить ей как гром среди ясного неба.
No puedo llamarla de repente.
Потом, как гром среди ясного неба, ты встречаешь очаровательную незнакомку, и она оказывается той, с которой ты хочешь... позависать вместе.
Entonces tropiezas con alguien, ya sabes, de repente, a quien no conoces de nada, y es la persona con quien... quieres pasar el rato.
Как гром среди ясного неба.
Es como si viniera de la nada.
Она сделала так, чтобы он пришел к нам, Да, конечно. Страстный. Она сделала так, чтобы он пришел к нам, и вдруг, как гром среди ясного неба - оказалось, что не только к нам.
Ella tenía todo preparado para que viniera aquí, y sin venir a cuento, ya no va a trabajar más en exclusiva para nosotros.
Да, она наняла меня в Сороконожку, пришла ко мне в больницу, когда я проходил терапию, пришла, как гром среди ясного неба.
Sí, me reclutó para Ciempiés, se acercó a mí en el hospital donde hacía mi terapia de espalda salida de la nada.
- Что? ! Как думаешь, привлечь нашего адвоката Барри или пусть будет гром среди ясного неба?
¿ Crees que deba contratar a Barry, o sólo me fugo en la noche?
Судя по слухам, это повышение свалилось на тебя как гром среди ясного неба.
¿ Sabes?