Какая ты на самом деле Çeviri İspanyolca
58 parallel translation
Тебе следует поблагодарить меня, что я его убил прежде, чем он узнал, какая ты на самом деле.
Usted debería darme las gracias... por destruirlo antes que supiera lo que es.
Ты одна из тех вечно несчастных девчонок, которые постоянно ноют о том, что мир такой жестокий, и делают это как можно громче, чтобы люди не заметили, какая ты на самом деле неудачница.
Eres una de esas chicas deprimidas, siempre pensando en lo cruel que es este mundo, obsesionándose con eso para que la gente no se dé cuenta de que eres una fracasada.
Я только хотел тебе сказать, я знаю, какая ты на самом деле.
Sólo quiero que sepas que sé quién eres de verdad.
... если бы она знала, какая ты на самом деле, она бы тебя ненавидела.
Si ella supiera quién eres, te odiaría.
да уж в вашем случае слишком часто сегодня ты такой, а завтра другой а что дальше - не важно так почему ты никому не показываешь, какая ты на самом деле?
Es tu caso, eso sucede a menudo. Tratar con ellos, como alejarse de ellos. Después de un tiempo, eso ya no importa.
И лишь тогда понять могу, Какая ты на самом деле,
O el baston de un hombre ciego te hace retroceder.
Пытаюсь понять, какая ты на самом деле. и как ты жила пока не смогла обуздать свои гормоны.
Intentar descubrir quién eres y qué es lo que harás con el resto de tu vida mientras estás constantemente distraído con las furiosas hormonas.
Да они тебя обожают лишь потому, что не знают, какая ты на самом деле.
La única razón por la que tus fans te adoran es porque no te conocen.
Они даже и не догадываются, какая ты на самом деле белая и пушистая.
Si supieran que en realidad eres una gatita.
Знаешь, я очень надеюсь, что твой парень знает какая ты на самом деле.
Sabes, en el fondo espero que tu chico sepa lo que eres de verdad.
Они показали, какая ты на самом деле.
Revelaron quien eres realmente.
Но когда доходит до вопросов о том, какая ты на самом деле, я думаю...
Pero cuando se trata de preguntas acerca de quién eres en realidad,
Я знаю, какая ты на самом деле.
Sé quién eres, en tu interior.
И знаю, какая ты на самом деле.
Y conozco como eres realmente.
Теперь все увидят, какая ты на самом деле.
Ahora todos verán cómo eres realmente.
Знаешь, ты тогда сказала мне, что мне не понравится, если я узнаю, какая ты на самом деле.
Sabes, una vez me dijiste que no me gustarías mucho si te conociera.
Ты так боишься того, чего не можешь понять, что это мешает тебе увидеть то, какая ты на самом деле.
Tienes tanto miedo de lo que no entiendes que te impedía ver lo que realmente eres.
И я хочу, чтобы ты знала... что... Я вижу, какая ты на самом деле.
Y necesito que sepas... que... yo veo quién eres realmente.
Готова показать миру, какая ты на самом деле.
Usted está dispuesto para mostrar al mundo lo que realmente eres.
Ты точно хочешь, чтобы мир увидел тебя такой, какая ты на самом деле?
Está re arada o para que el mundo la vea ¿ como es realmente?
Ну, мне с каждой секундой становится понятней, какая ты на самом деле чокнутая, но ты прекрасна, сладкая.
Cada segundo que pasa, es más evidente que estás loca de remate, pero eres una chica dulce y hermosa.
Вот какая ты на самом деле.
Esto es quien eres.
Как будто Майк Монтгомери знает, какая ты на самом деле.
Como si Mike Montgomery supera alguna cosa cierta de ti.
Я не хочу знать всё время о твоих чувствах. Я хочу знать какая ты на самом деле.
No quiero saber que sientes todo el tiempo.
Лидия, делай, что хочешь, но я знаю, какая ты на самом деле.
Haz lo que quieras, Lydia, pero sé la clase de persona que eres en realidad.
Я не сказал ей, какая ты на самом деле.
No le dije realmente lo que eres.
Я хотела узнать тебя, увидеть, какая ты на самом деле, и ты не разочаровала меня.
Quería conocerte, ver cómo eras en realidad, y no me decepcionaste.
Хочешь, покажу тебе, какая ты на самом деле?
¿ Quieres que te muestre quien realmente eres?
Ты научила меня не бояться и просто быть самой собой потому что ты всегда такая, какая есть на самом деле.
Me enseñaste a dejar de esconderme y a ser yo misma porque tú eres siempre tú misma.
Ты не знаешь, какая я на самом деле.
No sabes realmente cómo soy.
Энджел, должен быть осталась какая-то часть тебя, которая помнит, кто ты на самом деле.
Ángel, parte de ti debe recordar quién eres.
Сейчас ты такая, какая есть на самом деле.
Y esto, es lo que realmente eres.
Ты говорила, что я тебе нравлюсь такая, какая я на самом деле.
Dijiste que me querías de cualquier manera.
До сегодняшнего дня я и не подозревал, какая же ты на самом деле гнусная старая гарпия.
No lo había notado hasta ahora. Qué malvada vieja arpía eres.
Мэдди, я никогда не отдам тебя тому, кто не сможет принять тебя такой, какая ты есть на самом деле. Все понятно?
Maddie, nunca te dejaría ir con alguien que no te aceptara por lo que realmente eres, ¿ de acuerdo?
Глупость какая. Ты говоришь так, как будто ты умный, но на самом деле ты глупый.
Eso es estúpido, hablas como si fueras inteligente, pero eres estúpido.
Иногда я забываю, какая же ты на самом деле стерва!
A veces olvido la zorra insensible que eres.
Ты не видишь, какая она на самом деле?
- ¿ Ver qué? ¿ No puedes ver como es realmente?
Наконец-то ты увидел, какая она на самом деле.
Que finalmente viste un poco de la mujer que realmente es.
Если твоя жена умерла, и все думают, что это ты убил ее, то, на самом деле, какая разница?
Si su mujer está muerta y todos piensan que usted lo hizo... realmente ¿ cuál es la diferencia?
Сирена, меня все это не волнует. Думаю, я просто боялась, что.... как только маме станет лучше, ты можешь не захотеть общаться со мной, если узнаешь, какая я на самом деле. Я знаю.
Serena, no me importa nada de eso.
Во любом случае, правда в том, что ты представляешь её не такой, какая она на самом деле. ты просто думаешь, что она такая. - Нет.
La verdad es que, no te conectaste con quien ella es en realidad, sólo con quien crees que es.
Если это какая-то продуманная афера чтобы ты избежала пробега, то я на самом деле очень впечатлена.
Si esto es alguna elaborada estafa para librarte de correr, Estoy en realidad bastante impresionada.
Ты не знаешь какая она на самом деле.
Tú no sabes cómo es ella.
Вот ты какая на самом деле.
Así es como en realidad eres.
Ария, если ты действительно хочешь избавиться от этой сучки ты собираешься помочь папе выяснить, какая она на самом деле - мстительная, домашняя крольчиха.
Aria, si de verdad te quieres deshacer de esa zorra, vas a tener que ayudar a papi a que se dé cuenta de cómo es ella realmente, una zorra vengativa y rompehogares.
Ты не знаешь, какая она на самом деле.
- No la conoces.
Сид, просто чтобы удовлетворить собственное любопытство, среди тех грязных вещей, в которых ты не признался Хэлен, какая произошла на самом деле?
Syd, solo para satisfacer mi propia curiosidad, fuera de las cosas malas que le dijiste a Helena que no hiciste, ¿ cúal es la que hiciste?
Твои секс-рабы всё мне рассказали, а бедный Аарон и не подозревал, какая же ты социопатка на самом деле.
Sus esclavas sexuales me dijeron todo, y pobre Aaron no tenía idea de lo que es un sociópata que realmente eres.
Когда твой муж узнает что у тебя есть четверо детей, запертых на чердаке, он увидит, какая ты "совершенная" на самом деле.
Cuando tu marido se entere que tienes cuatro hijos encerrados en un ático, Veremos qué tan "perfecta" piensa que eres en realidad.
Тебе просто нужно всем показать, какая ты милая на самом деле.
Lo único que debes hacer, es mostrarles a todos lo agradable que eres realmente.